Satzverständnis

German translation: Wenn Sie mal wieder auf dem Sprung sind und ein Termin den anderen jagt, ...

18:27 Jun 8, 2013
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Marketing / Market Research
English term or phrase: Satzverständnis
Hallo liebe Kollegen,
ich arbeite zurzeit an einem Marketingtext zu neuen Kopfhörern und habe Schwierigkeiten mit dem 2. Satz unten. Vielen Dank im Voraus für eure Vorschläge.

The K376’s key strength is found in its ability to be worn, comfortably, in-ear without causing ear fatigue. Because when you’re born to run schedule proves hectic, toss them into their protective case and take them with you.
Alexandra Villeminey
Spain
Local time: 10:50
German translation:Wenn Sie mal wieder auf dem Sprung sind und ein Termin den anderen jagt, ...
Explanation:
Mein Vorschlag.

Ich würde mir in diesem Fall etwas übersetzerische Freiheit gönnen.
Selected response from:

Beatrice A.
Local time: 10:50
Grading comment
Danke dir Beatrice! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Wenn Sie mal wieder auf dem Sprung sind und ein Termin den anderen jagt, ...
Beatrice A.
3 +1Wenn's immer schnell, schnell gehen muss und schon mal in Hektik ausartet, ...
Steffen Walter
3wenn Ihr dicht gedrängter Terminplan sich als besonders hektisch erweist
Regina Eichstaedter
2Wenn Ihr (Born-to-run) Lebensstil zu hektisch wird
Wendy Streitparth
Summary of reference entries provided
to bear, born, born / Variante auch : borne
Werner Walther
Satzverständnis
Wendy Streitparth

Discussion entries: 6





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wenn's immer schnell, schnell gehen muss und schon mal in Hektik ausartet, ...


Explanation:
Alternativvorschlag zum Diskussionsbeitrag

Auch hier noch einmal: Die Verwendung von "born to run" finde ich auch nicht ganz gelungen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 390
Notes to answerer
Asker: Hallo Steffen, vielen lieben Dank für deine Hilfe!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
satzverständnis
Wenn Sie mal wieder auf dem Sprung sind und ein Termin den anderen jagt, ...


Explanation:
Mein Vorschlag.

Ich würde mir in diesem Fall etwas übersetzerische Freiheit gönnen.

Beatrice A.
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke dir Beatrice! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther
1 hr
  -> Danke, Werner!

agree  JohannaKa: Liest sich schön, mit dem "Sprung" als kleinen "Born-to-run"-Bezug
23 hrs
  -> Danke, Johanna!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzverständnis
wenn Ihr dicht gedrängter Terminplan sich als besonders hektisch erweist


Explanation:
mit Steffen: when your born-to-run schedule proves hectic

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-06-09 05:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

oder: Hektik erwarten lässt... / Hektik verspricht

Regina Eichstaedter
Local time: 10:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
satzverständnis
Wenn Ihr (Born-to-run) Lebensstil zu hektisch wird


Explanation:
Ich denke, dies ist eine Anspielung auf dem Lied von Bruce Springsteen. Entweder läßt man den Titel auf Englisch oder läßt es wegfallen.

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 10:50
Native speaker of: English
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: to bear, born, born / Variante auch : borne

Reference information:
Webster nennt 22 Bedeutungen dieses Verbs - hier geht das irgendwie in die Richtung "unter Druck stehen, erdulden müssen, sich gefallen lassen".

Ist wohl gesuchtes idiomatisches Englisch und als solches o.k., auch wenn wir es nicht unbedingt kennen müssen. Es heißt ja auch "The plane is airborn", wenn die Räder die Piste verlassen haben und das Fahrwerk mit viel Geräusch und Gebrumm eingefahren wird.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-06-08 23:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

"When you're born to run schedule ...." ließe sich demnach wiedergeben als: "Wenn Sie unter großem Druck Ihre Termine einhalten müssen ..." ABER dann passt dieses "proves hectic" zwar logisch, aber sprachlich überhaupt nicht!!

Example sentence(s):
  • The gravitiy of the situation was slowly borne on him.
  • It had been borne in on her how little she counted for him as a human being.
Werner Walther
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Reference: Satzverständnis

Reference information:
Thanks to Brigitte for the tip.


    Reference: http://www.3dsi.co.za/AKG/On_The_Go_In_Ear/K376/Pages/K376.h...
Wendy Streitparth
Germany
Native speaker of: English
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search