And now, to wit, ....

German translation: Hiermit (werden) am heutigen....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:And now, to wit, ....
German translation:Hiermit (werden) am heutigen....
Entered by: Wendy Streitparth

14:06 Jun 5, 2013
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: And now, to wit, ....
And now, to wit, this 25th day of July, 2011, the Court, by virtue of the authority vested in the Court by Law of the Commonwealth, decrees, that ... and ... are divorced from the bonds of matrimony, ...


Mit diesen Worten beginnt ein englisches Scheidungsurteil. Ich verstehe zwar den Inhalt, aber mir fällt dafür keine gescheite Formulierung im Deutschen ein. Habt Ihr eine Idee?
Danke im Voraus für Eure Unterstützung!
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 19:29
Somit (werden) am heutigen....
Explanation:
Würde wahrscheinlich reichen.
Selected response from:

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 19:29
Grading comment
Danke noch einmal.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Somit (werden) am heutigen....
Wendy Streitparth
3wie folgt
Alexandra Reuer


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and now, to wit, ....
wie folgt


Explanation:
Mein Romain gibt dafür "wie folgt" her, vielleicht a la: "Und nun, an diesem 25. Juli... erklärt das Gericht... wie folgt..."

Alexandra Reuer
United Kingdom
Local time: 18:29
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
and now, to wit, ....
Somit (werden) am heutigen....


Explanation:
Würde wahrscheinlich reichen.

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 19:29
Native speaker of: English
PRO pts in category: 54
Grading comment
Danke noch einmal.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
32 mins
  -> Vielen Dank, Steffen

agree  Horst Huber (X): Etwa auch "hiermit".
38 mins
  -> Danke schön, Horst

agree  Ruth Wöhlk
1 hr
  -> Vielen Dank, Ruth

agree  Ramey Rieger (X): Tré elegant, mon cherí
2 hrs
  -> Merci, Rémie!

agree  Kathi Stock
5 hrs
  -> Danke, Kathi

agree  Claus Sprick: oder -mit Horst- hiermit, denn somit kann man als Folgerung eigentlich erst sagen, nachdem Vorüberlegungen vorausgeschickt wurden. Jedenfalls ein alter Zopf, den man m.E. kürzen oder sogar ganz abschneiden darf.
6 hrs
  -> Danke Claus. In der Tat ist hiermit besser. Ich war der Meinung, dass der Satz am Ende käme. Jetzt merke ich, dass es am Anfang steht.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search