flétrir

English translation: I loathe it, but am loath to see the back of it

13:36 Jun 2, 2013
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: flétrir
Still dealing with the Theseus legend. Minos, king of Crete, is a somewhat bureaucratic lawmaker who keeps the monster, the Minotaur, chained in the labyrinth. He says to Theseus who has brought the sacrifical victims to Crete:

"Mon cœur saigne à la pensée de ces victimes que je veux croire innocentes, mais il en va du monstre comme de la guerre, que je flétris, et ne me hâte pas d'abolir."

I read this as something along the lines of:
"My heart bleeds at the thought of the victims whom I want to believe innocent, but it's the same with the monster as with war, I condemn it, and I am in no hurry to abolish it."

Here, "flétrir" appears to have its sense of "Frapper d'une condamnation infamante". But that seems to contradict "ne me hâte pas d'abolir".

TIA!
DLyons
Ireland
Local time: 06:55
English translation:I loathe it, but am loath to see the back of it
Explanation:
Not sure whether a comma or a dash works best after the first part, but this might get the idea across.
Selected response from:

Huw Davies
United Kingdom
Local time: 06:55
Grading comment
That's a nice play on words Huw.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5I loathe it, but am loath to see the back of it
Huw Davies
4 +1condemn
Carol Gullidge


Discussion entries: 10





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
I loathe it, but am loath to see the back of it


Explanation:
Not sure whether a comma or a dash works best after the first part, but this might get the idea across.

Huw Davies
United Kingdom
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
That's a nice play on words Huw.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
condemn


Explanation:
Collins Robert:

flétrir [2] condemn... (Hist) brand

This makes sense to me, and is what I would have posted anyway, even if Collins hadn't corroborated it!

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-06-02 14:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I see that this is exactly what you posted in your question!

'Brand' sounds a little harsher, but won't stand on its own. Maybe you could consider changing that last 'and' to 'yet', although I can understand why you might be reluctant to do this.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2013-06-03 19:46:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Yes, I'm sure you were, but the term in the question is just "flétrir",

Which of course is not to say that I disagree with your choice!

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Thanks Carol. I was undecided between and/but/yet/while...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Nery (X): "et" dans ce contexte sous-entend "mais"
7 hrs
  -> merci Jean--Davide!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search