13:36 Jun 2, 2013 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Huw Davies United Kingdom Local time: 06:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | I loathe it, but am loath to see the back of it |
| ||
4 +1 | condemn |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
I loathe it, but am loath to see the back of it Explanation: Not sure whether a comma or a dash works best after the first part, but this might get the idea across. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
condemn Explanation: Collins Robert: flétrir [2] condemn... (Hist) brand This makes sense to me, and is what I would have posted anyway, even if Collins hadn't corroborated it! -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2013-06-02 14:06:41 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I see that this is exactly what you posted in your question! 'Brand' sounds a little harsher, but won't stand on its own. Maybe you could consider changing that last 'and' to 'yet', although I can understand why you might be reluctant to do this. -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2013-06-03 19:46:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Yes, I'm sure you were, but the term in the question is just "flétrir", Which of course is not to say that I disagree with your choice! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.