GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:04 May 31, 2013 |
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Psychology / A Covenant | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 21:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
reference |
|
assistenti Explanation: che possono essere familiari.. sanitari... -------------------------------------------------- Note added at 12 min (2013-05-31 16:16:27 GMT) -------------------------------------------------- o anche prestatore di cure... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
operatori Explanation: direi così, per stare sul generale e includere tutto, specificando però che non si tratta di caregiver qualsiasi, ma appunto di operatori. Caregiver è comunemente usato in italiano, con l'accezione delle persone che si occupano del bambino in modo continuativo (madre, padre, maestre d'asilo, assistenti sociali vari). Però in questo contesto potrebbe in effetti essere fuorviante (perché include anche i genitori). -------------------------------------------------- Note added at 11 min (2013-05-31 16:15:54 GMT) -------------------------------------------------- eventualmente può aggiungere "operatori dell'assistenza". -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2013-05-31 18:39:34 GMT) -------------------------------------------------- integrazione e riflessione: la parafrasi - persone che si prendono cura di loro et simili - include un ampio numero di persone, incluse la baby-sitter, la figlia dell'amica ecc. Per cui se sei sicura che il termine è così ampio, potresti usarla. Se invece pensi che si riferisca agli operatori del settore, allora starei su queste possibilità: operatori dell'assistenza/dei servizi, oppure assistenti all'infanzia. Solo assistenti mi pare troppo generico. Io propenderei per questa accezione, in quanto poi parla della "comunità", che a naso mi pare includere tutte le persone che possono ruotare a vario titolo intorno al bambino. Però sarà il testo che ti dice la parola definitiva. qui trovi le due espressioni: http://db.formez.it/misure2000_06.nsf/f9067f38ea85806cc1256c...$FILE/DetGradGenMis3_2.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
persone che ne hanno / se ne prendono cura / si prendono cura di loro Explanation: Il coordinatore ha ragione. In italiano non esiste una parola che abbia il significato così vasto che hai descritto. Poi non vi vedo nulla di "cheap", se ho capito cosa intendi. -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2013-05-31 19:08:55 GMT) -------------------------------------------------- Non sapevo che il testo avesse anche un taglio poetico. Allora, forse basterebbe anche scrivere "...e da tutti coloro che se ne prendono cura". -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2013-05-31 19:09:47 GMT) -------------------------------------------------- E poi "persone" non mi sembra così brutto neppure in questo caso. |
| ||
Notes to answerer
| |||