caregivers

Italian translation: persona che ha / si prende cura / si occupa (di qualcuno)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:caregiver
Italian translation:persona che ha / si prende cura / si occupa (di qualcuno)
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

16:04 May 31, 2013
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / A Covenant
English term or phrase: caregivers
Hello!

Sto traducendo questo testo per un'associazione umanitaria. L'autore elenca una serie di principi guida, uno dei quali è "l'amore rispettoso."

Dopo avere spiegato il concetto, il paragrafo si conclude con questa frase: " I bambini hanno bisogno di ricevere questo, non solo da parte dei genitori e dei CAREGIVERS, ma da parte di tutta la comunità."

Ora, il problema con la traduzione di questa parola è che qui l'autore intente tutti i tipi di care givers, non solo gli operatori sanitari. Esiste una parola in italiano che riesca ad includere tutte le categorie, o forse è meglio parafrasare?

Il coordinatore delle traduzioni mi ha suggerito qualcosa del tipo: "people who take care of them," ma in italiano mi suonerebbe un pò cheap. Non si intente la semplice vicina di casa, si intendono tutte le persone che lavorano nei settori pubblici credo.

Suggerimenti?

ps. ho già letto le altre discussioni su questa parola, ma non vorrei lasciarla così com'è in inglese. E' un testo indirizzato a tutti, e non tutti conoscono l'inglese!

Grazie in anticipo
Laura D'Angelo (X)
United States
Local time: 12:51
persone che ne hanno / se ne prendono cura / si prendono cura di loro
Explanation:
Il coordinatore ha ragione. In italiano non esiste una parola che abbia il significato così vasto che hai descritto. Poi non vi vedo nulla di "cheap", se ho capito cosa intendi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-05-31 19:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Non sapevo che il testo avesse anche un taglio poetico. Allora, forse basterebbe anche scrivere "...e da tutti coloro che se ne prendono cura".

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-05-31 19:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

E poi "persone" non mi sembra così brutto neppure in questo caso.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 21:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5persone che ne hanno / se ne prendono cura / si prendono cura di loro
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +2altre persone che si prendono cura di lui/le altre figure di riferimento per la sua crescita
haribert
3 +1assistenti
Elena Zanetti
3 +1operatori
Danila Moro
Summary of reference entries provided
reference
OrBi

  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
assistenti


Explanation:
che possono essere familiari.. sanitari...

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-05-31 16:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

o anche prestatore di cure...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Nei testi medici traduco sempre così, ed è la soluzione che stavo per dare. In questo contesto, però, e vista la spiegazione di Laura, pensavo che l'unica soluzione fosse la perifrasi, che le era stata anche suggerita. Ma posso sempre sbagliarmi. :-)
4 mins
  -> solitamente non lo traduco nei testi psicologici, lo avrei lasciato, si forse la perifrasi coloro che se prendono cura è la più adatta, sarà che io non sono troppo amante delle perifrasi.. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
operatori


Explanation:
direi così, per stare sul generale e includere tutto, specificando però che non si tratta di caregiver qualsiasi, ma appunto di operatori. Caregiver è comunemente usato in italiano, con l'accezione delle persone che si occupano del bambino in modo continuativo (madre, padre, maestre d'asilo, assistenti sociali vari). Però in questo contesto potrebbe in effetti essere fuorviante (perché include anche i genitori).

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2013-05-31 16:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

eventualmente può aggiungere "operatori dell'assistenza".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-05-31 18:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

integrazione e riflessione:

la parafrasi - persone che si prendono cura di loro et simili - include un ampio numero di persone, incluse la baby-sitter, la figlia dell'amica ecc. Per cui se sei sicura che il termine è così ampio, potresti usarla. Se invece pensi che si riferisca agli operatori del settore, allora starei su queste possibilità: operatori dell'assistenza/dei servizi, oppure assistenti all'infanzia. Solo assistenti mi pare troppo generico.
Io propenderei per questa accezione, in quanto poi parla della "comunità", che a naso mi pare includere tutte le persone che possono ruotare a vario titolo intorno al bambino. Però sarà il testo che ti dice la parola definitiva.

qui trovi le due espressioni:

http://db.formez.it/misure2000_06.nsf/f9067f38ea85806cc1256c...$FILE/DetGradGenMis3_2.pdf

Danila Moro
Italy
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 366

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Berania: Il termine tecnico è questo, ma nel caso specifico forse meglio la parafrasi
22 hrs
  -> grazie Beatrice :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
persone che ne hanno / se ne prendono cura / si prendono cura di loro


Explanation:
Il coordinatore ha ragione. In italiano non esiste una parola che abbia il significato così vasto che hai descritto. Poi non vi vedo nulla di "cheap", se ho capito cosa intendi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-05-31 19:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Non sapevo che il testo avesse anche un taglio poetico. Allora, forse basterebbe anche scrivere "...e da tutti coloro che se ne prendono cura".

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-05-31 19:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

E poi "persone" non mi sembra così brutto neppure in questo caso.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 81
Notes to answerer
Asker: "cheap" nel senso che in questo contesto, in cui l'autore vorrebbe mantenere una certa vena poetica, la parola "persone" mi sembra un pò sottotono. Sono quasi tentata dal scrivere "e dalle altre figure che si prendono cura di loro".

Asker: Va bene Gaetano, mi hai convinta!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rugiada: Concordo anche con Danila, con l'unica eccezione che forse nel contesto della frase proposta "suona" un po' meglio "se ne prendono cura / si prendono cura di loro."
3 mins
  -> Grazie mille Adriana

agree  haribert: Scusami, ma oggi devo avere dei problemi di aggiornamento e la tua risposta non era presente...la mia è quasi uguale. Buona serata!
9 mins
  -> Grazie mille. Nessun problema :-)

agree  Shera Lyn Parpia
2 hrs
  -> Grazie e Ciao Shera Lyn

agree  cristina reymondet fochira
3 hrs
  -> Grazie Cristina

agree  Berania: Che a vario titolo se ne prendono cura
22 hrs
  -> Grazie Beatrice
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
altre persone che si prendono cura di lui/le altre figure di riferimento per la sua crescita


Explanation:
Caregiver ormai è molto usato anche in italiano... e anche "persone che si prendono cura del bambino"...

io metterei "le altre persone che si prendono cura del bambino"

se non ti piace, forse "le altre persone che si occupano del suo accudimento"...

Buona serata!



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-31 20:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

Forse, se ti piace il termine "figure", potresti dire, anche sulla base della descrizione di Danila

e le altre figure che si occupano in modo continuativo/regolare di lui

Buon fine settimana!

haribert
Local time: 21:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
3 mins
  -> Grazie, Francesco! ma credo che Gaetano mi abbia preceduta..oggi internet va proprio a rilento..sarà stanco anche lui! Buona serata!

agree  Berania
22 hrs
  -> Grazie, Beatrice! Buona domenica!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: reference

Reference information:
maybe it can help the link:http://www.wordreference.com/enit/caregivers

OrBi
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search