Culture Department

English translation: Culture Department but ...

19:10 May 27, 2013
English language (monolingual) [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: Culture Department
I am looking for an official term for a department of a local authority which deals with culture and cultural events.

My question is: are all of these following terms correct and equally formal?

Culture Department
Department for Culture
Department of Culture

My instinct tells me that "Department for Culture" would be most formal whereas "Culture Department" rather informal, but would be very grateful for suggestions from native speakers.
Katarzyna Sobiepanek
Poland
Local time: 16:50
Selected answer:Culture Department but ...
Explanation:
Local authorities generally use that form of words. However, they do seem to link Culture with other services and not have independent Culture Departments.

www.enfield.gov.uk/.../regeneration_leisure_and_culture_dep...
London Borough of Enfield download - Regeneration, Leisure and Culture Department -

www.leicester.gov.uk › ... › Environmental Health‎
... City Council the task of enforcing laws that regulate a wide range of activities. This document, the Regeneration & Culture Department's General Enforcement ...

www.broxtowe.gov.uk/index.aspx?articleid=4654
Apr 15, 2013 – Broxtowe's Leisure and Culture department offers the following services, for more ... Full contact details for Leisure & Culture (Council Offices) ...

Department of/for Culture sounds like central government or foreign. I note that the City of Riga has one and this is probably the fault of their translator!
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 16:50
Grading comment
My primary concern was whether "Culture Department" as such is an informal expression and now I understand it is used commonly at the local level in the UK, though internationally it varies. Thanks!



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +3Department of Culture
Charles Davis
4 +1Culture Department but ...
B D Finch


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
culture department
Department of Culture


Explanation:
The official name of such a department would normally be either Department of Culture or Department for Culture. The former is probably more widespread, and I would say it's the first option.

The UK government department (i.e. ministry) in this area is called the Department for Culture, Media and Sport. It has had this name since 1997, when Tony Blair came to power; for some reason I don't quite understand, New Labour favoured "Department for" rather than "Department of", and the names of many departments/ministries were changed to reflect this. Perhaps it was intended to imply that the department (in this case) serves the interest of culture rather than controlling it, or something like that.

"Culture Department", as you suggest, is somewhat less formal. It is how one would often refer to the department, but it is less likely to be adopted as its official name.

Charles Davis
Spain
Local time: 16:50
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Thank you very much!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Peter Skipp
8 hrs
  -> Thanks, Peter.

agree  David Moore (X): "...for..." would be my preference.
10 hrs
  -> I often use "for" myself when translating names of ministries etc. Thanks, David

neutral  B D Finch: For a central gov. dept, but not for a local authority.
14 hrs
  -> UK local authorities do tend to have culture departments (or some variant), but cities in the US, Canada, Australia and South Africa, for example, tend to have departments of culture, and that term is standard for non-EN countries in good sources.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
culture department
Culture Department but ...


Explanation:
Local authorities generally use that form of words. However, they do seem to link Culture with other services and not have independent Culture Departments.

www.enfield.gov.uk/.../regeneration_leisure_and_culture_dep...
London Borough of Enfield download - Regeneration, Leisure and Culture Department -

www.leicester.gov.uk › ... › Environmental Health‎
... City Council the task of enforcing laws that regulate a wide range of activities. This document, the Regeneration & Culture Department's General Enforcement ...

www.broxtowe.gov.uk/index.aspx?articleid=4654
Apr 15, 2013 – Broxtowe's Leisure and Culture department offers the following services, for more ... Full contact details for Leisure & Culture (Council Offices) ...

Department of/for Culture sounds like central government or foreign. I note that the City of Riga has one and this is probably the fault of their translator!

B D Finch
France
Local time: 16:50
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 18
Grading comment
My primary concern was whether "Culture Department" as such is an informal expression and now I understand it is used commonly at the local level in the UK, though internationally it varies. Thanks!
Notes to answerer
Asker: Thank you for your suggestion. Just to clarify, I meant a local authority in Poland.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: You're right that "culture department" would be the UK local govt term, and that may be what the asker wants; but "department of culture" is standard in local govt internationally (not just in Riga or in bad translations!).
1 hr
  -> Thanks Charles. However, where is this international local government? Surely, the translation should use the form of words accepted in the English-speaking country of the target readership?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search