CHEZ HELENE LENOIR

English translation: chez Hélène Lenoir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:CHEZ HELENE LENOIR
English translation:chez Hélène Lenoir

12:58 May 27, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-05-30 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: CHEZ HELENE LENOIR
D’abord j’aimerais savoir ce que c’est « Chez Helene Lenoir » à Paris. L’internet ne me donne rien de concluant.

Ce « CHEZ HELENE LENOIR » est une partie d’une adresse, car après cette phrase vient le numéro et le non de la rue. Alors ma question se présente comme suit : Devrais-je traduire « CHEZ HELENE LENOIR » ou bien le laisser en Français ? J’imagine que cela doit être le nom d’un établissement ou d’une maison de commerce quelconque. Dans le cas où la traduction devrait se faire, est-ce que ça devra être « AT HELENE LENOIR’S PLACE », ou y a-t-il une meilleure traduction.
Jean Mbonyi
South Africa
Local time: 00:59
chez Hélène Lenoir
Explanation:
definitely "chez Hélène Lenoir" if the address is in Paris!
However, CHEZ HELENE LENOIR could also be the name of a commercial establishment, in which case it should also be left as is, in caps or not.
Selected response from:

Katarina Peters
Canada
Local time: 18:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6chez Hélène Lenoir
Katarina Peters
3 +4care of Hélène Lenoir
Laurette Tassin
5HELENE LENOIR
Alison Billington
4c/o
Barbara Veness


Discussion entries: 7





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
care of Hélène Lenoir


Explanation:
or c/o

When you are using someone's address this is what is on the envelop.


With no other context...

Laurette Tassin
France
Local time: 23:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell
3 mins
  -> Thanks Rachel

neutral  B D Finch: C/o with a capital "C" and I've never seen anyone write it in full.
8 mins

agree  writeaway: http://fr.wikipedia.org/wiki/Hélène_Lenoir and agree with BD Finch. C/o or c/o in English. it's never written out in full on an envelope. p/a en français
8 mins
  -> Thanks!

neutral  MoiraB: C/o or c/o normally on the envelope, but not if it's an address in France - leave as is
32 mins

agree  Cyril B.: c/o tout a fait utilisable en FR, c'est une abreviation quasi-universelle
2 hrs
  -> I agree I have always used it in French and no letters have gone lost!

agree  Tony M: Correct translation — but depending on what this address is for, it might be better to leave it in FR, to avoid confusing the poor postman!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
chez Hélène Lenoir


Explanation:
definitely "chez Hélène Lenoir" if the address is in Paris!
However, CHEZ HELENE LENOIR could also be the name of a commercial establishment, in which case it should also be left as is, in caps or not.

Katarina Peters
Canada
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MoiraB: left as is if part of a French address - otherwise there's a risk postman won't know what it means!
6 mins
  -> Thanks Moira

agree  Daryo: "c/o XYZ" would follow after the name of the intended recipient; if there's none in front, then it's the name of some shop or business.
23 mins
  -> Thanks Daryo, c/o is English - the original to be translated is in French. Addresses and parts of it are normally NOT translated, as Moira explained.

agree  Sheila Wilson: Must be a lot of postmen/women in Paris who don't know what C/o means
1 hr
  -> Thanks Sheila, I'm sure a lot of them know but prefer to adhere to local rules...

agree  Verginia Ophof
2 hrs
  -> Thanks Verginia :)

agree  AllegroTrans: definitely leave in French, not all French postmen know English
2 hrs
  -> Thanks Allegro, the truth is that to know English is not part of their job requirements

agree  Tony M
7 hrs
  -> Thanks Tony
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
HELENE LENOIR


Explanation:
If it is the name of a business just say at HELENE LENOIR.

Alison Billington
United Kingdom
Local time: 22:59
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
c/o


Explanation:
Chez is used in France for care of, so in an English address we would write c/o

Barbara Veness
Local time: 23:59
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search