06:41 May 27, 2013 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / disposizioni testamentarie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pierantonio Paulon Local time: 11:02 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
caso di morte del superstite durante l'esistenza in vita del morituro Explanation: concluderei così: "...dell'amministrazione del patrimonio dell'altra parte alla persona nominata per il caso di morte del superstite durante l'esistenza in vita del morituro" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nel caso che il superstite venisse a mancare mentre che il de cuis è in vita Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se superstite fosse morto e il deceduto fosse rimasto in vita Explanation: quindi devi modificare anche il verbo, che sarà: .... alla persona che _sarebbe stata nominata_ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in caso di premorienza rispetto al testatore Explanation: Io farei così. Visto che si tratta di disposizioni testamentarie, non parlerei di 'superstite' ma di successore. In alternativa a 'testatore', va bene anche 'de cuius'. Buon lavoro. |
| |