GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:02 May 25, 2013 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JANOS SAMU United States Local time: 11:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | a cég jelzáloga |
|
a cég jelzáloga Explanation: Mi is történthetett itt? Nagyon úgy néz ki, hogy ez egy dán szöveg angol változata és a dánban a behæftelse szó szerepelt, amit a dán-angol fordító encumbrance helyett charge szóval fordított az összeg minősítésénél. A behæftelse, akárcsak az encumbrance jelzálogterhelést jelent magyarul, de a behæftelse terhelést is jelent, és arra a charge szó megfelelne, de az adott esetben szerencsétlen választás, mert a charge szó rengeteg jelentése miatt majdnem kibogozhatatlanná teszi a szöveget. Tehát ha a cégnek 20 millió koronás bejegyzett jelzálogterhelése volt valamilyen ingatlanra, az méltán lehetett a cég vagyonának lényeges része. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.