company charge

Hungarian translation: a cég jelzáloga

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:company charge
Hungarian translation:a cég jelzáloga
Entered by: Gyöngyi Kajári

17:02 May 25, 2013
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: company charge
A kifejezés a következő szövegkörnyezetben fordult elő:
" It should be noted that a company charge of DKK 20,000,000 has been registered, comprising the majority of the assets of the company."
Gyöngyi Kajári
Local time: 20:18
a cég jelzáloga
Explanation:
Mi is történthetett itt? Nagyon úgy néz ki, hogy ez egy dán szöveg angol változata és a dánban a behæftelse szó szerepelt, amit a dán-angol fordító encumbrance helyett charge szóval fordított az összeg minősítésénél. A behæftelse, akárcsak az encumbrance jelzálogterhelést jelent magyarul, de a behæftelse terhelést is jelent, és arra a charge szó megfelelne, de az adott esetben szerencsétlen választás, mert a charge szó rengeteg jelentése miatt majdnem kibogozhatatlanná teszi a szöveget.

Tehát ha a cégnek 20 millió koronás bejegyzett jelzálogterhelése volt valamilyen ingatlanra, az méltán lehetett a cég vagyonának lényeges része.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 11:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a cég jelzáloga
JANOS SAMU


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a cég jelzáloga


Explanation:
Mi is történthetett itt? Nagyon úgy néz ki, hogy ez egy dán szöveg angol változata és a dánban a behæftelse szó szerepelt, amit a dán-angol fordító encumbrance helyett charge szóval fordított az összeg minősítésénél. A behæftelse, akárcsak az encumbrance jelzálogterhelést jelent magyarul, de a behæftelse terhelést is jelent, és arra a charge szó megfelelne, de az adott esetben szerencsétlen választás, mert a charge szó rengeteg jelentése miatt majdnem kibogozhatatlanná teszi a szöveget.

Tehát ha a cégnek 20 millió koronás bejegyzett jelzálogterhelése volt valamilyen ingatlanra, az méltán lehetett a cég vagyonának lényeges része.

JANOS SAMU
United States
Local time: 11:18
PRO pts in category: 116
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen. Itt tényleg egy dán szöveg angol fordításáról van szó. Ezért itt-ott van benne nehezen értelmezhető rész. Én kb. fedezetként értelmeztem volna a "charge" szót, de nem voltam benne biztos. Még egyszer Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: szerintem jobb a "megterhelés", mert a jelzálog a tipikus, de nem az egyetlen megterhelési mód (pl. lemondhatnak bizonyos beérkező bevételekről vagy meglévő követelésekről - ott nincs mit bejegyezni)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search