Aktivoverdragelseaftale

08:44 May 24, 2013
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Danish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Danish term or phrase: Aktivoverdragelseaftale
I am revising an "Aktivoverdragelseaftale" where the translator has translated as "Share Transfer Agreement" - yet then bangs on about the transfer of assets (which is what aktiver are). Surely it should therefore be an "Asset Transfer Agreement" - or is there some intricate reason why it might be the former?
Ian Giles
United Kingdom
Local time: 00:34


Summary of answers provided
4Sale and Transfer of Assets and Liabiliites
Charlesp


Discussion entries: 3





  

Answers


2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sale and Transfer of Assets and Liabiliites


Explanation:
Looks like it is a "Sale and Transfer of Assets and Liabiliites"

At least that is what it sounds like to me, from the information provided.

Charlesp
Sweden
Local time: 01:34
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search