GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:29 May 24, 2013 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastiano Massimo Barbagallo Italy Local time: 18:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Decreto di... |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
allegato / nulla |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Decreto di... Explanation: Si tratta in tutti e tre casi di un decreto del giudice, quindi di documenti che serviranno a preparare i futuri decreti di convalida/autorizzazione emessi dal giudice: 1) Entry admitting will to probate http://www.supremecourt.ohio.gov/LegalResources/Rules/superi... 2) Entry appointing Fiduciary http://www.ehow.com/info_8623700_entry-appointing-fiduciary.... The "Entry Appointing Fiduciary" is a **COURT ORDER** that appoints a personal representative and grants the representative authority to act. 3) Entry Granting Application to... http://www.mcohio.org/government/probate/docs/102_Entry_Gran... -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2013-05-24 08:09:00 GMT) -------------------------------------------------- E' un po' come nel caso dei "decreti ingiuntivi" nostrani, che vengono ovviamente emanati dal giudice, ma di fatto sono predisposti dal ricorrente e il giudice si limita d aggiungere a penna poche frasi di rettifica/precisazione, oltre alla firma. Analogamente, in questo caso il futuro de cuius predispone i testi dei decreti di omologazione/convalida/autorizzazione che, dopo la sua morte, saranno emanati (se del caso) dalla Corte competente. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
19 mins |
Reference: allegato / nulla Reference information: Potrebbe anche essere corretto non tradurre "entry" come da te suggerito, perchè traducendolo come Registrazione, Trascrizione, Deposito, Atto vai a cambiare il significato e rischi di commettere un errore restringendo il campo semantico piuttosto sceglierei un termine con un significato piu ampio, che potrebbe essere "allegato" |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.