as standard

Italian translation: Fascino di serie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as standard
Italian translation:Fascino di serie
Entered by: Daniela Gabrietti

09:07 May 21, 2013
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / automobili
English term or phrase: as standard
The new Captiva. Head-turning looks as standard.

Si tratta di un titolo nella pagina di presentazione del SUV Captiva del sito Chevrolet.

Secondo me sta ad indicare che come sempre lo stile di queste auto non passa inosservato.

Purtroppo non ho altro contesto.
Daniela Gabrietti
Local time: 22:18
Fascino di serie
Explanation:
Una possibilità! Buon lavoro!
Selected response from:

Sara Antognoni
Italy
Local time: 22:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Fascino di serie
Sara Antognoni
4 +1Stupire è normale
Stefano Rampazzo
4(es. catturare sguardi) è ordinaria amministrazione/la nostra bandiera/da noi è la regola...
Pierluigi Bernardini
3consueto
Mari Lena
3in dotazione standard / compreso nel prezzo
AdamiAkaPataflo
3La nuova Captiva. Chevr... olè.
Gianni Pastore
3Nuova Captiva, impossibile restare indifferenti
Silvia Roveda
2la classe non è acqua
dandamesh


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consueto


Explanation:


Mari Lena
Local time: 22:18
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in dotazione standard / compreso nel prezzo


Explanation:
trattandosi di un titolo e di marketing, direi qualcosa tipo: nuovo/a Captiva - il look mozzafiato (cattura-sguardi, ecc.) è compreso nel prezzo / è in/fa parte della dotazione standard.
Oppure: con funzione cattura-sguardi compresa nel prezzo

:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Fascino di serie


Explanation:
Una possibilità! Buon lavoro!

Sara Antognoni
Italy
Local time: 22:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: questa l'avevo pensata
48 mins
  -> grazie!

agree  Pierluigi Bernardini: Buona anche questa, Sara!
1 hr
  -> grazie mille!! :)

agree  AdamiAkaPataflo: me piasce! :-)
1 hr
  -> grazie!!! ;)

agree  Danila Moro: direi azzeccata!
5 hrs
  -> grazie!!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La nuova Captiva. Chevr... olè.


Explanation:
vabbè stamattina c'ho voglia di giocare, si vede? :)

Gianni Pastore
Italy
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Stupire è normale


Explanation:
Head-turning sarebbe una cosa tipo "far girare la testa", in segno di attrarre (guardare una ragazza che passa, una cosa molto bella da cui non riesci a staccare gli occhi). Lo standard esprime la normalità. La traduzione parola per parola sarebbe "Far girar la testa è la norma" ma non mi sembra una caption pubblicitaria adatta... Una alternativa potrebbe essere "Il fascino è normale"...

Stefano Rampazzo
Italy
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierluigi Bernardini: Buona opzione.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(es. catturare sguardi) è ordinaria amministrazione/la nostra bandiera/da noi è la regola...


Explanation:
o capovolgendo "la nostra regola/ecc. è attrarre tutti gli sguardi"

quindi hai a mio avviso ampio margine di libertà, perché puoi sfruttare le innumerevoli sfumature di significato racchiuse dal termine "standard". Purtropo in italiano non si può renderle con un significato solo e quindi si tratta di scegliere dove focalizzare l'attenzione.

Qui potrebbero intendere:

- "la norma/normalità" (cioè per le nostre automobili è normale che la gente si gira a guardarle)
- "il nostro modello di riferimento" (il nostro standard, cioè dagli sguardi della gente misuri il nostro livello di qualità)
- "il nostro criterio" (con cui concepiamo le auto)
- "la nostra regola" (come sopra)
- "la nostra bandiera" (ossa il nostro marchio di riconoscimento)
e così via

se ti fai un giro a vedere tutti i sensi di "standard" trovi molti spunti utili:
http://dictionary.reference.com/browse/standard?s=t

Chiedo scusa ai moderatori per l'inserimento di più termini in risposta, ma qui l'ho trovato necessario.


Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
la classe non è acqua


Explanation:
solo un'idea, ben lungi dall'originale ma potrebbe funzionare

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-21 10:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

o forse noblesse oblige

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nuova Captiva, impossibile restare indifferenti


Explanation:
non sei indifferente, ti interessi, volti la testa...
impossibile, non puoi non farlo, avviene sempre, è standard...un'idea in più ciao

Silvia Roveda
Italy
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search