Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego

Spanish translation: Departamento Económico o Sección Económica del Registro Nacional Judicial

07:43 May 20, 2013
Polish to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego
xx Sección Económica del Registro Nacional Judicial czy
xx División Comercial de la Corte Nacional de Registro?

Xxx z siedzibą w xxx przy ulicy xxxxx wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy, XIV Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem xxx, kapitał zakładowy xxx, NIP xxx, REGON xxx
JustynaH
Local time: 15:08
Spanish translation:Departamento Económico o Sección Económica del Registro Nacional Judicial
Explanation:
Departamento Económico o Sección Económica del Registro Nacional Judicial

Ja zawsze spotykalam sie z tlumaczeniem Registro Nacional Judicial
Selected response from:

Malgosss
Spain
Local time: 15:08
Grading comment
Dziękuję bardzo!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Departamento Económico o Sección Económica del Registro Nacional Judicial
Malgosss
5Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego (División Económica del Registro Judicial Nacional)
Aleksandra Wójcik
4Departamento de Economía del Registro Judicial Nacional
Kasia Platkowska


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Departamento Económico o Sección Económica del Registro Nacional Judicial


Explanation:
Departamento Económico o Sección Económica del Registro Nacional Judicial

Ja zawsze spotykalam sie z tlumaczeniem Registro Nacional Judicial

Malgosss
Spain
Local time: 15:08
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję bardzo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Departamento de Economía del Registro Judicial Nacional


Explanation:
Moja propozycja

Może być "Registro Nacional Judicial" lub "Registro Judicial Nacional", ale jakoś mi lepiej brzmi druga z przytoczonych wersji...

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 15:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego (División Económica del Registro Judicial Nacional)


Explanation:
Przetłumaczenie nazwy własnej instytucji to jak przetłumaczenie adresu aleje jerozolimskie 55 m. 60 na avenida na jerusalém 55 piso 60. Odbiorca nie będzie mógł sprawdzić w jakim rejestrze tak naprawdę została wpisana spółka. W takich wypadkach musisz podać oryginalną nazwę instytucji a w nawiasie tłumaczenie. Jeśli zamieścisz tylko wersję hiszpańską a instytucja o tej samej nazwie instnieje w Polsce odbiorca może pomyśleć, że chodzi o Registro Nacional Judicial español.

<<para Polonia, el "Krajowy Rejestr Sądowy";
— para Eslovenia, el "Sodni register" y el "obrtni register";
— para Eslovaquia, el "Obchodný register";>> z http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...

W tym samym tekście zobaczysz, że nazwy instytucji są tłumaczone w taki sposób.

Jeśli chodzi o sam termin, to widziałam różne tłumaczenia Departamento Económico, División Económica, etc. I bardziej Registro Judicial Nacional niż Registro Nacional Judicial.
Podaję linka do strony rządowej, czyli wiarygodnej (gov.pl), gdzie występuje "Registro Judicial Nacional" http://es.poland.gov.pl/Trámites,de,registro,plazos,polizas,...
Poza tym google daje o wiele więcej wyników, lepiej brzmi i jest poprawnie gramatycznie (orden de adjetivos clasificativos y temáticos).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-20 08:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

*istytucja op tej samej nazwie instnieje w HISZPANII odbiorca może pomyśleć, że chodzi o Registro Nacional Judicial español.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-20 08:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

El orden que establecen entre sí los adjetivos clasificativos y temáticos tiende a ser fijo (Bosque 1989). En general, los clasificativos son más restrictivos que los argumentos que el predicado selecciona, por lo que requieren aparecer adyacentes al nombre, ocupando los argumentales la posición siguiente. Esta regla permite dar cuenta de las diferentes lecturas que encontramos en secuencias como:

El fracaso europeo parlamentario

(‘El fracaso del parlamento relativo a Europa’).

El fracaso parlamentario europeo

(‘El fracaso de Europa en lo que respecta a su parlamento’).

Ambos ejemplos muestran que el esquema existente en español es adjetivo clasificativo y adjetivo argumental. En cuanto a la secuencia de dos adjetivos argumentales, en general, el agente suele ser más externo que el tema, que requiere adyacencia con el nombre:

La producción vinícola riojana (de vino realizado por la Rioja, o en la Rioja).

*La producción riojana vinícola.

En estos ejemplos vemos que el adjetivo temático riojano, que representa el agente, nunca puede situarse delante del adjetivo vinícola, que representa el tema.

Si los dos adjetivos son clasificativos, pueden alterar su orden:

Proyecto multidisciplinar bianual =

Proyecto bianual multidisciplinar.» [Rodríguez Ramalle 2005: 171-175]

Aleksandra Wójcik
Spain
Local time: 15:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search