This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
D. Harvatis: The Greek term “αυτοδιαγνωστικό βοήθημα” appears to be common. Google “αυτοδιαγνωστικά ιατροτεχνολογικά βοηθήματα” and you will see plenty of references to “αυτοδιαγνωστικό βοήθημα” and to “ιατροτεχνολογικά βοηθήματα”. As these appear to be commonly used Greek terms, it is appropriate, in my opinion, to translate them in the way that we would call such devices in English and not to translate what the Greeks call these devices, literally.
One more point before I sign off. I do not think that the medical profession encourages individuals to 'self-diagnose' themselves. Spare the thought!!!
@ Peter - Maybe I didn't make myself clear: I'm not saying that the term you propose is incorrect, I'm only saying that it doesn't match the source term. In this case, the source text is making extravagant claims of "self-diagnosis"; shouldn't this be reflected in the translation? Let me also point out that a "glucose count" is a number (glucose level in the blood), whereas "μετρητής γλυκόζης" is a device. As to your argument about cats and dogs, we are not talking about idiomatic expressions here - I'm surprised that you made this comparison.
Well folks!!I made a 'neutral' comment, a genuine question by me if, really and truly, the greek word should be there at all. I believe that this is a back translation and it is wrong to be translated back as 'self diagnosis'. In English it is absolutely wrong. Any English person would tell you it should be 'self-monitoring..........' So, in this case I uphold Mr. Close. You do not diagnose your Diabetes. You already know it. You monitor, you watch and record your blood glucose in the blood. I did that, myself, this morning.
This is a matter of opinion. If what you are saying is absolutely true in all case, then perhaps you would translate, "βρέχει καρεκλοπόδαρα", as "it is raining chair legs". I, though, would translate it as, "It is raining cats and dogs". The fact that Raptisti, who also specialises in medical translations, agrees with my suggestion, implies that you may be incorrect. At least, I have supported my answer with internet links confirming its use in glucose count situations. I may be blind but I cannot see any internet links supporting your answer (especially in relation to glucose counts).
Dear transphy and Peter, if the asker had asked for the translation of "βοηθήματα αυτοελέγχου" or "αυτομέτρησης", then you would be correct. However, her source text mentions "self-diagnosis", for whatever reason, and that's how it should be translated. Btw, "Blodsukkerapparat" is not German - it seems to be Scandinavian.
If it is just, 'μετρητής γλυκόζης' then the one I myself have and use is called, 'One touch Blood glucose metre' or 'Blodsukkerapparat' in German or, OK, in Scandinavian!!!
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): -1
self-diagnosis medical devices
Explanation: ιατροτεχνολογικό βοήθημα = medical device
D. Harvatis Local time: 20:33 Specializes in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 360
Explanation: Self-Monitoring means you check your own blood glucose at home or on the go with a blood glucose meter. Using a blood glucose meter tells you the level of your blood glucose at the moment it is being checked.
Peter Close Local time: 20:33 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 48
17 hrs confidence: peer agreement (net): +1
personal glucometer
Explanation: That's what it says on MY glucometer. It does away with the misleading 'αυτοδιαγνωστικά'. IF, OF COURSE WE ARE TALKING OF JUST ** μετρητή γλυκόζης ** as indicated out.
transphy Local time: 18:33 Native speaker of: English, Greek PRO pts in category: 28