zálohování napájení

German translation: Reservestromversorgung

03:47 May 17, 2013
Czech to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng /
Czech term or phrase: zálohování napájení
Ústředna a PNZ - pomocné napájecí zdroje budou napájeny ze síťového rozvodu 230 V/50 Hz. Zálohování bude provedeno na minimálně 24 hodin v pohotovostním stavu, z toho 15 minut ve stavu poplachu. Ústředna bude zálohovaná proti výpadku síťového napájení pomocí vlastních akumulátorů.
Edita Pacovska
Czech Republic
Local time: 13:28
German translation:Reservestromversorgung
Explanation:
ist hier nicht eventuell "zálohování elektrické energie" gemeint?

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2013-05-17 10:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

Meiner Meinung nach kann der Begriff bleiben. Ihren Hilfssatz habe ich folgendermaßen interpretiert: "Die Zentrale wird gegen Ausfall der Netzversorgung durch eigene Akkus versorgt / gespeist."
Selected response from:

Edgar Baradlai
Slovakia
Local time: 13:28
Grading comment
Skvělé, moc děkuji!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4USV (nebo UPS)
Jaromír Rux
3 +1Reservestromversorgung
Edgar Baradlai


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
USV (nebo UPS)


Explanation:
.

Jaromír Rux
Czech Republic
Local time: 13:28
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jaroslava Křižková: USV ist nur eines der möglichen Mittel, aber nicht der Prozess selbst. Ein anderes Mittel ist die AEV, siehe die deutsche Wikipedia: Unterbrechungsfreie Stromversorgung. Also USV ist da zu konkret
3 hrs
  -> Ja, dem kann ich nur zustimmen, ich glaube aber trotzdem, dass man auch diese Variante nehmen kann.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Reservestromversorgung


Explanation:
ist hier nicht eventuell "zálohování elektrické energie" gemeint?

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2013-05-17 10:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

Meiner Meinung nach kann der Begriff bleiben. Ihren Hilfssatz habe ich folgendermaßen interpretiert: "Die Zentrale wird gegen Ausfall der Netzversorgung durch eigene Akkus versorgt / gespeist."

Edgar Baradlai
Slovakia
Local time: 13:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Skvělé, moc děkuji!
Notes to answerer
Asker: Kann sein, der Kontext ist leider allzu bescheiden. Vielleicht könnte noch ein anderer Satz behilflich sein: "Ústředna bude zálohovaná proti výpadku síťového napájení pomocí vlastních akumulátorů." Vielen Dank für Ihre Mühe!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jaroslava Křižková
3 hrs
  -> Vielen Dank! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search