Acte de deces - copie integrale - Record of Death - Full Version

English translation: Death certificate/unabridged copy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Acte de deces - copie integrale - Record of Death - Full Version
English translation:Death certificate/unabridged copy
Entered by: Katharina Harer

01:38 May 16, 2013
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Offizielles Dokument - Ur
French term or phrase: Acte de deces - copie integrale - Record of Death - Full Version
I need to translate this French Record of Death into English.

Acte de Deces = Record of Death or Certificate of Death ?
Copie Integrale = Full Version (Un-shortened Version)?

It's a certificate, official document about someone who has passed away with name, dates and exact time of death.

Thanks for your input!
Katharina Harer
United States
Local time: 01:42
Death certificate/unabridged copy
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/government_polit...
Selected response from:

Gad Kohenov
Israel
Local time: 11:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1long-form death certificate
rkillings
4Death certificate/unabridged copy
Gad Kohenov
3Death Certificate - Full or complete copy
pooja_chic
Summary of reference entries provided
Death Certificate / Certified copy
Rowena Fuller (X)

Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Death certificate/unabridged copy


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/government_polit...

Gad Kohenov
Israel
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Death Certificate - Full or complete copy


Explanation:
http://france.angloinfo.com/healthcare/death-dying/
http://www.consulfrance-boston.org/spip.php?article2135

pooja_chic
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
long-form death certificate


Explanation:
If you are translating for the US (or Canadian) market, the term to use is "long-form", for both birth and death certificates. "Standard" certificates certify little more than the fact of a named individual's birth or death at a time and place. "Long-form" or "vault" certificates provide more information.

There is no need at all to mention "certified copy". *That goes without saying.* The original record stays in the vital records vault; the only thing that can ever be used elsewhere as proof of birth or death is a copy of it.


    Reference: http://www.esquire.com/the-side/feature/what-is/long-form-bi...
    Reference: http://www.ontario.ca/government/death-certificate
rkillings
United States
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Clay
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +4
Reference: Death Certificate / Certified copy

Reference information:
Sadly, I have had to use quite a lot of these recently.

Rowena Fuller (X)
France
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: Yes, the 'copy' is the full version, otherwise it is an 'extract'.
6 mins
  -> Thank you Tony :-)
agree  Robert Miki: Yes, or.../Certified True Copy
29 mins
  -> Thank you Robert :-)
agree  franglish
42 mins
  -> Thank you franglish ;-)
agree  AllegroTrans
3 hrs
  -> Thank you AllegroTrans
neutral  writeaway: how does intégral equate with certified? that would be copie conforme/I am sad to hear why you had to deal with. My sincere condolences.
9 hrs
  -> writeway: Frankly I can't say, buthaving buried my Father last month, and having dealt with certificates both in French and English (official documents) these were the words used. You weren't to know, but thank you for your kind wishes :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search