a people brand

Spanish translation: más que una marca

18:19 May 15, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: a people brand
Hola colegas. ¿Cómo traducirían este término? Les paso la definición que encontré en Google.

Definición: A people or employment brand is the term companies
use to describe the experience of working for a specific
company. It will include the values they represent, the
environment they work in and the goals they share as
employees with their employers.


Thanks!
Gabriela Rodriguez
Argentina
Local time: 21:01
Spanish translation:más que una marca
Explanation:
Lo primero que se me ha ocurrido es “marca popular”, “marca de la gente”, “marca del pueblo”... Pero por el contexto que das “Build a People—Not Just a Management—Brand” he pensado inmediatamente en el Barça de L. Messi... (no lo puedo evitar, soy culé hasta la médula...) y el eslogan (en catalán es “més que un club” = más que un club) que representa en muy buena medida lo que explica tu definición.

Aquí tienes algunas de las opciones que se me ocurren (la última es la que yo elegiría):

Construye una Marca popular, no sólo una Marca Empresarial
Construye una Marca para la gente, no sólo una Marca de Empresa
Construye algo más que una Marca, no sólo la Marca de una Compañía
Crea una Marca que sea algo más que una marca, no sólo una marca empresarial.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2013-05-17 03:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

También, como indica Christine “Algo más que una marca” y siguiendo con la opción del “Barça”, sería algo así como “Crea una marca con valores humanos, no sólo una marca con fríos valores comerciales” o más abreviado: “Crea una marca con valores, no sólo una marca comercial”

Crea una marca con calor humano, no una fría marca crematística
Crea una marca con calor humano, no una marca del capital

Crea una marca con valores, y no sólo de los que cotizan en bolsa
Crea una marca con valores, y no sólo los de la bolsa

En las últimas opciones tienes un interesante juego con “valores”, como en tu definición, “principios morales, ideológicos, etc., que condicionan el comportamiento humano”, y “valores” como “títulos de propiedad” o “documentos que representan dinero invertido en una empresa o en un préstamo al Estado, que se cotizan en la bolsa”. Creo que resulta una opción todavía más creativa y hasta con más impacto. Espero que alguna de las opciones te sirva. Como digo: ¡Buena suerte!
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 17:01
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1más que una marca
JohnMcDove
4la marca de la casa
Sury Castro


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la marca de la casa


Explanation:
Inteligencia e Investigaciones Financieras

"La marca de la casa" en Kroll, consiguiendo un perfil completo de los intereses profesionales y características personales y éticas de sus sujetos. A raíz de su éxito, varias empresas han surgido basándose en el modelo empresarial de Kroll BI&I. Dichas empresas han surgido ante la demanda del mercado local por contar con consultoras capaces de prestar estos servicios con garantías de éxito al mismo tiempo, que se adaptaban a la idiosincrasia de dichos mercados buscando no sólo un lógico ánimo de lucro sino la defensa de los intereses de las empresas del país donde se ubican.


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Clint_Murchison,_Jr.
    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Kroll_Inc.
Sury Castro
Spain
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
más que una marca


Explanation:
Lo primero que se me ha ocurrido es “marca popular”, “marca de la gente”, “marca del pueblo”... Pero por el contexto que das “Build a People—Not Just a Management—Brand” he pensado inmediatamente en el Barça de L. Messi... (no lo puedo evitar, soy culé hasta la médula...) y el eslogan (en catalán es “més que un club” = más que un club) que representa en muy buena medida lo que explica tu definición.

Aquí tienes algunas de las opciones que se me ocurren (la última es la que yo elegiría):

Construye una Marca popular, no sólo una Marca Empresarial
Construye una Marca para la gente, no sólo una Marca de Empresa
Construye algo más que una Marca, no sólo la Marca de una Compañía
Crea una Marca que sea algo más que una marca, no sólo una marca empresarial.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2013-05-17 03:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

También, como indica Christine “Algo más que una marca” y siguiendo con la opción del “Barça”, sería algo así como “Crea una marca con valores humanos, no sólo una marca con fríos valores comerciales” o más abreviado: “Crea una marca con valores, no sólo una marca comercial”

Crea una marca con calor humano, no una fría marca crematística
Crea una marca con calor humano, no una marca del capital

Crea una marca con valores, y no sólo de los que cotizan en bolsa
Crea una marca con valores, y no sólo los de la bolsa

En las últimas opciones tienes un interesante juego con “valores”, como en tu definición, “principios morales, ideológicos, etc., que condicionan el comportamiento humano”, y “valores” como “títulos de propiedad” o “documentos que representan dinero invertido en una empresa o en un préstamo al Estado, que se cotizan en la bolsa”. Creo que resulta una opción todavía más creativa y hasta con más impacto. Espero que alguna de las opciones te sirva. Como digo: ¡Buena suerte!


JohnMcDove
United States
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 270
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh: A possible variation: 'algo más que una marca'
7 hrs
  -> Sí, en esa línea, “algo más que una marca” creo que queda muy bien. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search