18:53 May 13, 2013 |
English to Dari translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / Law | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Amanollah Zawari United States Local time: 23:00 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | to rehabilitate (the reputation/face) |
| ||
5 | dignity/respect/prestige |
| ||
4 | To restore prestige |
|
one term at a time pleaseحیثیت to rehabilitate (the reputation/face) Explanation: The correct form is: اعاده حیثیت کردن to restore the good reputation of to rehabilitate the reputation/face of someone |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
one term at a time pleaseحیثیت To restore prestige Explanation: To restore prestige |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
one term at a time pleaseحیثیت dignity/respect/prestige Explanation: The Dari term حیثیت can be translated into English as dignity, respect or prestige. ادعای حیثیت کردن ؟ The above phrase includes the Dari term ادعا , which literally means to claim or assert. This term does not go with the phrase i.e. this Dari phrase is not correct. It could be اعاده حیثیت , which can be translated as restoring or restoration of dignity or prestige. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.