One term at a time pleaseحیثیت

Dari translation: to rehabilitate (the reputation/face)

18:53 May 13, 2013
English to Dari translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Law
English term or phrase: One term at a time pleaseحیثیت
ادعای حیثیت کردن ؟
Habibulla Josefi
United Kingdom
Dari translation:to rehabilitate (the reputation/face)
Explanation:
The correct form is: اعاده حیثیت کردن

to restore the good reputation of

to rehabilitate the reputation/face of someone
Selected response from:

Amanollah Zawari
United States
Local time: 23:00
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1to rehabilitate (the reputation/face)
Amanollah Zawari
5dignity/respect/prestige
Wali S.
4To restore prestige
Ekhlas


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
one term at a time pleaseحیثیت
to rehabilitate (the reputation/face)


Explanation:
The correct form is: اعاده حیثیت کردن

to restore the good reputation of

to rehabilitate the reputation/face of someone

Amanollah Zawari
United States
Local time: 23:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in DariDari, Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: Thank you for the correction! All the best.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esmatullah Noorzai
7 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
one term at a time pleaseحیثیت
To restore prestige


Explanation:
To restore prestige

Ekhlas
United Kingdom
Local time: 07:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in Pashto (Pushto)Pashto (Pushto), Native in DariDari
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
one term at a time pleaseحیثیت
dignity/respect/prestige


Explanation:
The Dari term حیثیت can be translated into English as dignity, respect or prestige.

ادعای حیثیت کردن ؟

The above phrase includes the Dari term ادعا , which literally means to claim or assert. This term does not go with the phrase i.e. this Dari phrase is not correct.

It could be اعاده حیثیت , which can be translated as restoring or restoration of dignity or prestige.

Wali S.
Canada
Local time: 02:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in Pashto (Pushto)Pashto (Pushto), Native in DariDari
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search