visée extra médullaire

Italian translation: target extramidollare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:visée extra médullaire
Italian translation:target extramidollare
Entered by: Xanthippe

19:54 May 12, 2013
French to Italian translations [PRO]
Medical: Instruments / chirurgie orthopédique
French term or phrase: visée extra médullaire
Il s'agit de la description d'une technique opératoire pour une prothèse de genou.

Dans la phrase
"Validation de l’axe mécanique à l’aide de la *visée* extra médullaire et du spacer"
je mettrais
"validazione dell'asse meccanico grazie a * ?* extra midollare e dello spaziatore"

"visée" = ??? "puntamento" ?
je vous mets ci-dessous le texte qui précède cette phrase :
1.Coupe distale fémorale : angle HKS
Introduire et appliquer le Goldfinger sur le condyle le moins usé
Enlever le Goldfinger
Réalisation de la coupe fémorale distale
Valeur en ° de l’angle HKS
Point d’entrée du guide centro médullaire
2.
Coupe tibiale proximale : respect axe KA
2.1.
Introduction et validation extra médullaire de l’axe mécanique du tibia
2.2.
Positionner le palpeur tibial du côté le moins usé (hauteur de référence 9 mm)
2.3.
Coupe tibiale proximale
coupe perpendiculaire
Validation de l’axe mécanique à l’aide de la visée extra médullaire et du spacer
Xanthippe
France
Local time: 20:15
target extramidollare
Explanation:
Da Francese non mi piace usare l'Inglese; penso sia sempre meglio una traduzione nella propria lingua.
Rimane il fatto che in Italiano si usa molto l'Inglese e "bersaglio", nel gergo scientifico non si usa; target SI !
Opzione...non lo capisco sinceramente

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-05-13 12:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.groupe-lepine.com/docs/nw_techop_vfr_v1_052011.pd...
Qui si parla di "guide de visée"
Ma è la stessa cosa tua ? In tal caso, "target" non mi sembra indicato, ma forse "guida di puntamento" : http://www.dispositivimedici.biz/dispositivo_medicale/scheda...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-13 14:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie per questa conferma allora
Selected response from:

PLR TRADUZIO (X)
Italy
Local time: 20:15
Grading comment
Merci ! C'est la traduction exacte !

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5strumentario per procedura chirurgica extramidollare (EM)
Alessandra Meregaglia
4 +1target extramidollare
PLR TRADUZIO (X)


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
strumentario per procedura chirurgica extramidollare (EM)


Explanation:
Je ne sais vraiement plus quoi faire pour toi....!

Ho continuato a cercare in testi paralleli.
Target è come opzione, senonché target non è molto attinente né chiaro in questo caso.
All'inizio avevo pensato a guida, poi ad allineamento extramidollare vs intramidollare ma ho visto che nel tuo testo c'è già guide.
Io resterei sul generico e comunque corretto, cioè la EM è la procedura chirurgica extramidollare.

PROCEdURACHIRURGICA
EXTRAMIdOLLARE (EM)
INTROdUZIONE
La protesi monocompartimentale si è dimostrata un valido trattamento nell’artrosi isolata del
compartimento mediale o laterale del ginocchio. La protesi monocompartimentale M/G ha
dato ottimi risultati clinici con una sopravvivenza del 98% dei casi a 6–10 anni.1
Lo strumentario MIS per la protesi monocompartimentale Zimmer High Flex è stato specificatamente progettato per garantire accuratezza e
riproducibilità dei risultati utilizzando una tecnica
mini-invasiva. Gli scopi di una procedura chirurgica mini-invasiva sono:
• Agevolare il recupero post-operatorio del
paziente
• Ridurre il dolore
• Permettere una mobilizzazione più precoce
• Ridurre i giorni di degenza ospedaliera
Questo strumentario permette al chirurgo di
operare senza dover evertere la rotula.
Il sistema offre tre differenti strumentari MIS
per altrettante opzioni:
• Strumentario per opzione intramidollare (IM)
• Strumentario per opzione blocco spaziatore
• Strumentario per opzione extramidollare (EM)
La preparazione tibiale è la medesima per
tutte e tre le differenti opzioni. Al contrario, la
tecnica di resezione del femore distale è specifica per ognuna delle tre opzioni.
Questa guida illustra passo dopo passo la tecnica chirurgica per l’impianto di una protesi
monocompartimentale mediale. Gli stessi principi possono essere applicati anche al compartimento laterale, ma si deve estendere l’incisione
di qualche centimetro in più a causa della maggior vicinanza della rotula al condilo laterale.
In associazione all’esperienza del chirurgo,
alla selezione del paziente e al corretto utilizzo
dello strumentario, questa guida spiega in modo
comprensivo la selezione delle componenti, la
preparazione dell’osso, la riduzione di prova, le
tecniche di cementazione e l’impianto delle componenti. Si consiglia al chirurgo di leggere accuratamente tutta la guida per i dettagli, le note ed i
suggerimenti tecnici.

http://www.zimmer.com/content/pdf/it-IT/zimmer_unicompartmen...

http://www.bioimpianti.it/Pdf/locandina-k-mod.pdf

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Merci. Era comunque chiaro che si trattava di strumenti per la chirurgia ... l'esatto traducente è quello proposto dal collega.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
target extramidollare


Explanation:
Da Francese non mi piace usare l'Inglese; penso sia sempre meglio una traduzione nella propria lingua.
Rimane il fatto che in Italiano si usa molto l'Inglese e "bersaglio", nel gergo scientifico non si usa; target SI !
Opzione...non lo capisco sinceramente

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-05-13 12:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.groupe-lepine.com/docs/nw_techop_vfr_v1_052011.pd...
Qui si parla di "guide de visée"
Ma è la stessa cosa tua ? In tal caso, "target" non mi sembra indicato, ma forse "guida di puntamento" : http://www.dispositivimedici.biz/dispositivo_medicale/scheda...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-13 14:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie per questa conferma allora

PLR TRADUZIO (X)
Italy
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci ! C'est la traduction exacte !
Notes to answerer
Asker: Bonjour ! Oui, je pense que c'est bien target extramidollare. Merci beaucoup !

Asker: Ho appena validato con il cliente: è target extra midollare. Non importa se c'è occorrenza in rete - non è la rete che fa fede quando siamo molto nello specifico.

Asker: guide de visée n'est pas la même chose. Visée fait bien référence à une cible.

Asker: si parla quindi di "Target extramidollare"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Meregaglia: non c'è occorrenza di target extramidollare. Guida di puntamento forse è più adeguato
14 hrs
  -> Grazie Alessandra
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search