19:42 May 10, 2013 |
Italian to English translations [PRO] Law: Contract(s) / concordato preventivo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | published |
| ||
4 | filed |
| ||
3 | registered |
|
published Explanation: It seams to me that “dep.” stands for “depositato”, which coincide with the date the Decree was published on the Official Gazette. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
filed Explanation: It would have been filed with the authorities probably the court. Of course it may be published, but first it must be filed. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
registered Explanation: "dep." stands indeed for "depositato", but it indicates the date when the composition with creditors has been registered hth |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.