This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
You have a very short fuse, Mr. Lees. ''Even Google can translate Τακτικό ιατρείο as regular clinic. As professional translators, we are supposed to be able to do somewhat better than that.'' Very disingenuous of you. Many thanks. Matter of clarity, why did you, then, ask, 'This depends on whether the text concerns a hospital, a private medical practice,** or something else.** Without knowing that, it's impossible to give a correct answer.' Why doubt if you, unlike me, had seen 'Medical' in the beginning? End of this dscussion.
transphy, the category specified by the asker for the question was Medical: Health Care. It's right up there at the top of the page. That is there for a reason.
Secondly, we are not translating words here, we are translating concepts (or at least, we should be). When you say something is available daily, Monday to Friday, the concept of regular is already included.
Even Google can translate Τακτικό ιατρείο as regular clinic. As professional translators, we are supposed to be able to do somewhat better than that.
I'm not going to waste any more time on this discussion.
''Πρόκειται για τακτικό ιατρείο που λειτουργεί σε Κέντρο Υποδοχής αιτούντων άσυλο.....'' ASKER said. That was still not clear enough as to what 'ιατρείο'. Don't dismiss the fact that, mentioning 'ιατρείο', the mind jumps directly onto 'medical .....'. That's why I made my comments. Anyway, 'REGULAR' has to be included. As to 'English UK' or 'English US', well......I rest my case!!!
If the original text was ambiguous in that way, then I would agree that the ambiguity should be preserved in the translation. However, the asker specified that this was in the Medical: Health Care area and I saw no reason not to answer within that context.
It might not be a MEDICAL Surgery. Asylum seekers might be looking for information on their rights to Asylum. Therefore, an expert ( a Solicitor/Advocate/Barrister) in Asylum might be holding 'surgery', i.e. accepting Asylum seekers in an office, giving them answers to their questions. That is a ''Surgery''. The same with Members of Parliament. They hold 'Surgery', on particular days, so their Constituents can bring ideas/grievances/suggestions to the M.P. for further processing.
In this case, which I suspect it is, Kyriakos is right in suggesting 'Regular Surgery' COVERS BOTH CASES (medical or information)
This depends on whether the text concerns a hospital, a private medical practice, or something else. Without knowing that, it's impossible to give a correct answer.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
regular surgery
Explanation: ...
Kyriacos Georghiou Cyprus Local time: 09:30 Works in field Native speaker of: English, Greek PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.