Zukunft des Augenblicks

Italian translation: destino (futuro) di ogni momento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zukunft des Augenblicks
Italian translation:destino (futuro) di ogni momento
Entered by: Caterina De Santis

07:29 May 8, 2013
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: Zukunft des Augenblicks
Phil Hayes Performance «Legends & Rumours» über die Zukunft des Augenblicks als Legende oder Gerücht ...

Come renderlo idoneamente ed elegantemente in italiano?
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 19:42
destino (futuro) di ogni momento
Explanation:
della nostra esistenza
lo so, è un po' lungo ma la spiegazione è qui sotto:
Using an elaborate game as a starting point, performers Phil Hayes, Maria Jerez und Thomas Kasebacher set out to ask themselves What turns a moment into a legend and whether it is possible to create a past out the present.
http://www.thefirstcut.ch/index.php?page=legends-2012-13
Selected response from:

Caterina De Santis
Italy
Local time: 19:42
Grading comment
"destino"... mi piace!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4futuro dell’attimo (fuggente)
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3destino (futuro) di ogni momento
Caterina De Santis
3futuro dell'istante
Margherita Bianca Ferrero
3trasformazione dell'attimo (presente) in leggenda e racconto
Danila Moro


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
futuro dell’attimo (fuggente)


Explanation:
quando dici "adesso" è già passato, quando dici "futuro" è già presente...

L’uomo da sempre discute sulla brevità del tempo, su questo “tesoro” che va via velocemente, che sfugge come l’acqua tra le rocce. Lo scorrere del tempo è uno dei temi che più mi inquieta e allo stesso modo mi affascina, mi sprona ad agire, a “cogliere l’attimo” affinché rimanga su questa terra qualcosa che il tempo non possa distruggere.
[...] Il poeta francese Lamartine insiste sulla brevità della vita dell’uomo ed invita a cogliere ***l’attimo fuggente***, confidando il meno possibile nel futuro: il saper cogliere ciò che di positivo si presenta e viverlo interamente rappresenta il modo migliore per vivere il tempo che si ha a disposizione.
http://www.atlantide.8k.com/tesina.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-08 08:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

c o g l i e r e . l’ a t t i m o . ( f u g g e n t e )

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 19:42
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
destino (futuro) di ogni momento


Explanation:
della nostra esistenza
lo so, è un po' lungo ma la spiegazione è qui sotto:
Using an elaborate game as a starting point, performers Phil Hayes, Maria Jerez und Thomas Kasebacher set out to ask themselves What turns a moment into a legend and whether it is possible to create a past out the present.
http://www.thefirstcut.ch/index.php?page=legends-2012-13

Caterina De Santis
Italy
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
"destino"... mi piace!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
futuro dell'istante


Explanation:
alternativa


    Reference: http://books.google.it/books?id=6gO7e-4CvKYC&pg=PA436&lpg=PA...
Margherita Bianca Ferrero
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trasformazione dell'attimo (presente) in leggenda e racconto


Explanation:
guardano un po' di che si tratta, direi così, modificando un po' l'espressione che non mi sembra felicissima (nemmeno in tedesco). Per Gerücht poi, che è rumour in inglese, direi racconto, storia e non diceria, pettegolezzo, perché hanno una connotazione negativa che mi sembra estranea agli obiettivi dello spettacolo.

http://www.thefirstcut.ch/index.php?page=legends-2012-13

Danila Moro
Italy
Local time: 19:42
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search