accompanger

English translation: attend to (someone)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:accompanger
English translation:attend to (someone)
Entered by: Jana Cole

19:28 May 7, 2013
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: accompanger
I'm wondering if there's nuanced meaning of accompagner that I'm not getting. I'm confused about what's doing the "accompanying," the emotions or the nurses. I have:

My research subject deals with nurses' emotions when ??? the end of life. This research subject has already been approached in several works, but I wish to take it up again within the context of palliative care in hematology.

Mon sujet de recherche traite sur les émotions des soignants quand ils *** accompagnent *** en fin de vie. Ce sujet de recherche a déjà été abordé dans plusieurs ouvrages mais je souhaitais le reprendre dans le cadre des soins palliatiff en service d'hématologie.
Jana Cole
United States
Local time: 04:11
[...] when they stay by the side of their dying patients
Explanation:
Just another suggestion. I find Tony's answer works fine too.
Selected response from:

Kévin Bernier
France
Local time: 13:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2accompany people
Tony M
4 +1provide care
Jane F
4support/provide supportive care
Anne Greaves
3[...] when they stay by the side of their dying patients
Kévin Bernier
3when they attend /are there for
Verginia Ophof
3caring
Simon Charass


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[...] when they stay by the side of their dying patients


Explanation:
Just another suggestion. I find Tony's answer works fine too.

Kévin Bernier
France
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: I chose this answer because, even though it's literal, it helps me understand what's meant by accompanying.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I'm not sure it's quite that literal, Kévin. / "elegant" isn't exactly the term I'd have used; rather 'direct'. Generally, in this sort of situation, one tends to avoid saying 'dying', which is why euphemisms like 'end of their life' are used.
1 min
  -> I find it to be an elegant alternative!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
when they attend /are there for


Explanation:
suggestion

Verginia Ophof
Belize
Local time: 05:11
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
provide care


Explanation:
I don't think nurses accompany people at the end of their lives but they do provide care for them.

Jane F
France
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: 'acompanying' is a very important part of their role (see Macmillan website, for example); it goes beyond 'just' care...
2 mins

agree  GILLES MEUNIER
6 hrs
  -> thanks Gilou
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
accompagner
accompany people


Explanation:
I don't think there's so much a nuance of meaning here — 'to accompany' is something of a buzzword these days, over and above its straightforward literal meaning.

I think the real issue is that we are unused to seeing it used as an intransitive verb like this, and it will probably work best in your translation if you treat it as the transitive verb that's more usual in EN and simply add in an object that is implied in FR; cf. so many cases of adjectives etc. used in FR without a personal noun, like 'le culpable' = 'the guilty (one/person/party, etc.)'

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-05-07 19:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

'accompanying' in this sense is more than just 'being with', but involves notions of 'support', 'help' — and of course 'caring' as Simon has (I think!) said. But the specific use of 'accompany' to me conveys an overall notion of 'being there' for someone — the term is (over?)used so much these days in other business fields, but I think there is a point to it.

It's a bit like saying that 'to support' is more empowering (or less disempowering) than 'to help'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-07 20:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

I really think this is something of a jargon word in both languages, and as such, it is slightly perverse (and arguably pointless) to try and paraphrase it in other terms, none of which solutions somehow quite conjures up the whole gamut of what 'accompanying' is all about.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-07 20:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

For background info:

Macmillan Cancer Support: Cancer care and support charity

www.macmillan.org.uk/

Find out more about Macmillan Cancer Support and stay up-to-date with Macmillan's cancer care services, cancer campaigning and cancer charity fundraising ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-05-08 05:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Naturall, as A/T has suggested in the discussion area, one might prefer 'patients' or some other noun — the whole point being, of course, that in EN it reads more smoothly with some kind of noun.

Chris C. of course has a point, in suggesting that it would probably be better to rephrase entirely in EN anyway; my primary concern was to answer your initial question, but in terms of a final translation solution, I'm rather inclined towards Chris's suggestion.

Tony M
France
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin: accompany people on their death bed ... // It's better than 'to hold their hand until they kick the bucket' LOL
19 mins
  -> Merci, J-C ! Well, perhaps not literally... (I hope!) / PTDR !

agree  Letredenoblesse
17 hrs
  -> Merci, Agnes !
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
support/provide supportive care


Explanation:
In my opinion accompagner usually implies some sort of empathy with the object, in this case the patient.

Anne Greaves
United Kingdom
Local time: 12:11
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
caring


Explanation:
… when caring for terminally ill patients.


Simon Charass
Canada
Local time: 07:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search