This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / gra słowna
English term or phrase:I don't feel Jewish
Mam tu taką "śmieszną" odzywkę: Facet dowiaduje sie od matki, że jest Żydem. I komentuje: "I don't feel Jewish. Maybe that's why they call it Jewish. Because when people find out, they don't feel full Jew. They feel Jew-ish". (podkreśla to -ish i robi gest ręką)
Rozumiem , że on mówiąc "jewish" ma na myśli "somewhat jew" ...
Explanation: nie czuję się jak Żyd. Po prostu, "Jewish" to znaczy "żydowski", ale można znaczenie oddać "jak Żyd". Nie jest to wtedy ani żartobliwe, ani ujmujące, ale po prostu oddaje znaczenie jaki ktoś jest, np. żydowski, jak Żyd
Pan JacaZwawa ma do tej pory szczęście, że jeszcze nikt nie zwrócił się do zarządu ProZ.com w sprawie jego komentarza, uwłaczającego Żydom. Na takie rzeczy nie ma miejsca ani tutaj, ani gdziekolwiek indziej. Proszę nie czuć się zbyt pewnym siebie co do takich komentarzy. To ani żart, ani dobry smak, ani nawet nie oferuje Pan sensownego tłumaczenia. Po co to wszystko?
Nie mówimy o "Jewish", ale o "Jew-ish" (wspomaganym - jasno już zinterpretowanym w tym wątku - gestem :), ale bardzo mi Pani imponuje - nieprzejednaniem (sic!)
"Jewish" czy "Jew-ish", nawet z gestem, w tym wypadku nie uważam za stosowne podstawianie jakichkolwiek innych przymiotników. A Pana ostatnia sugestia naprawdę mnie zasmuciła. Taki komentarz nikomu nie jest potrzebny.
No, ale chodzi tutaj o tłumaczenie, a nie o rozwijanie tekstu (i znaczenia!) po polsku. Jeżeli słowo "Jewish" istnieje w polskim, to po co przerabiać je na coś innego. "żydowski" znaczy naprawdę dokładnie to samo co "Jewish", to nie jest jakaś sytuacja, że potrzeba nadinterpretacji ponad dosłowność. W polskim też można gestem wiele oddać, takie pół -na -pół uczucie, jak ktoś już wspomniał. Jednak wymyślanie neologizmów nie jest tutaj konieczne, IMO.
George BuLah (X)
Poland
re: samo słowo
15:00 May 7, 2013
Podchodzisz do tego zbyt oficjalnie i tak naukowo; wszak tu, w kontekście, mamy do czynienia z dopuszczalną frywolnie i dowolnie ekspresją w scenariuszu filmowym; słowem - można nowotworzyć ;) do woli. Masz prawo do krytycznej tego oceny, ale Boris Vian - nie byłby zadowolony... ;)
Poza tym samo słowo "żydowaty" to raczej neologizm w przeciwieństwie do "Jewish" zaakcentowanego jakkolwiek i z jakimkolwiek gestem. Jakoś nie zgadzam się z porównaniem do "szwedowato" ani "amerykanistycznie" bo "szwedowato" to też niejako neologizm, a "amerykanistycznie" z kolei odnosi się do naukowego podejścia do badania Ameryki (tak w skrócie). Więc jakiekolwiek wymyślone nazwy na "Jewish" nie korespondują do słowa "Jewish" w angielskim, które pełnoprawnie istnieje w języku, nie jest neologizmem, a przymiotnikiem o neutralnym znaczeniu. I moim zdaniem tak należy to oddać po polsku. Ciekawa dyskusja tak na marginesie.
George BuLah (X)
Poland
@Jakub, c.d.
11:17 May 7, 2013
Właśnie, dobrze byłoby, żeby wreszcie "żydowaty/żydowato" miało takie samo pozytywne, hymorystyczne skojarzenie, jak - szwedowato, amerykanistycznie, bułgarystycznie, itp. Ja, na potrzeby "Jew-ish" z tego wątku, zaryzykowałbym - np. "żydowalski/żydalski", co po pierwsze - nieco zmiękcza tradycyjnie negatywne "żydowato", a po drugie - czyni skojarzoną analogię :) do wybitnie polskiej (OK, macedońskiej też :) końcówki nazwiska, słowem - Jestem taki/taki jakby Żydowalski... "more or less" :)
A to mnie ubawiłeś (dzięki! :)... Rzeczywiście, facet o fizjonomii... celtyckiej :) pokazuje światu - " I don't feel Jewish"... hehe... taki gest - stosowany np. w całym basenie M. Śródziemnego (i najbliższych okolicach) - oznacza - "pół na pół" :), np. po arabsku - "nus-u-nus/nus-wa-nus". Reasumując - facet jednak czuje się w połowie Żydem... po mamie :)
Ciekawe, jaki gest robi ręką, podkreślając "to -ish" ? :). W język migowym - "Żyd" - miga się przywiedzionym do brody nadgarstkiem i kilkakrotnym machnięciem palcami dłoni. Zgadzam się z interpretacją Hani - pod warunkiem, że "facet" jest przynajmniej - poszlakowo :) - wyrobiony intelektualnie. W końcu, skoro dowiaduje się od swojej mamy - to kwestia pochodzenia jest już jasna :). Podoba mi się też propozycja Dariusza - który interpretuje kwestię w konwencji gry słów. Zainspirowany tym, zastanawiałem się nad "Chew-ish"... :)
In "Burt Mitzvah - The Musical," Burt gets musical (and kosher) in the first of two episodes. Burt and Virginia bring back a ham in Hope's car set for an Easter dinner. Burt's parents, Christine and Ralph, arrive at the house. They have some big news to announce. Christine discovers that she is Jewish after attending a Bar Mitzvah and talking to a genealogist about her cousin. She suggests that Burt embrace his new heritage and have a Bar Mitzvah.
Explanation: A Rydzyk sam jest "żydowaty" (nie w sensie wiary, tylko w charakterze (wielu Żydów nie jest tak naprawdę żydowatych), - http://goo.gl/4dyXt
* moja przeglądarka ostrzega przed otwieraniem ....
geopiet Native speaker of: Polish PRO pts in category: 106