I don't feel Jewish

Polish translation: jak Żyd

23:28 May 6, 2013
English to Polish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / gra słowna
English term or phrase: I don't feel Jewish
Mam tu taką "śmieszną" odzywkę:
Facet dowiaduje sie od matki, że jest Żydem. I komentuje: "I don't feel Jewish. Maybe that's why they call it Jewish. Because when people find out, they don't feel full Jew. They feel Jew-ish". (podkreśla to -ish i robi gest ręką)

Rozumiem , że on mówiąc "jewish" ma na myśli "somewhat jew" ...
jodelka
Local time: 01:42
Polish translation:jak Żyd
Explanation:
nie czuję się jak Żyd. Po prostu, "Jewish" to znaczy "żydowski", ale można znaczenie oddać "jak Żyd". Nie jest to wtedy ani żartobliwe, ani ujmujące, ale po prostu oddaje znaczenie jaki ktoś jest, np. żydowski, jak Żyd

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-05-08 15:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pan JacaZwawa ma do tej pory szczęście, że jeszcze nikt nie zwrócił się do zarządu ProZ.com w sprawie jego komentarza, uwłaczającego Żydom.
Na takie rzeczy nie ma miejsca ani tutaj, ani gdziekolwiek indziej. Proszę nie czuć się zbyt pewnym siebie co do takich komentarzy. To ani żart, ani dobry smak, ani nawet nie oferuje Pan sensownego tłumaczenia. Po co to wszystko?
Selected response from:

Lota
United States
Local time: 16:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5jak Żyd
Lota
3żydowski
Robert Foltyn
3nie czuję się w pełni Żydem
Hania Pietrzyk
1 +1nie czuję się żydowaty
geopiet
2nie czuję się żydowato
Jakub Morawa


Discussion entries: 18





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
i don't feel jewish
nie czuję się żydowaty


Explanation:
A Rydzyk sam jest "żydowaty" (nie w sensie wiary, tylko w charakterze (wielu Żydów nie jest tak naprawdę żydowatych), - http://goo.gl/4dyXt

* moja przeglądarka ostrzega przed otwieraniem ....

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lota: "żydowaty" to naprawdę nie znaczy "Jewish", ani "Jewish" nie znaczy "żydowaty" Poza tym "żydowaty" brzmi lekceważąco i może ujmująco. W tekście angielskim tego nie czuć, więc nie powinno być tego w polskim.
44 mins
  -> masz rację, to chybiona odpowiedź ...

neutral  Jakub Morawa: jakkolwiek pejoratywnie to nie brzmi, myślę, że coś w okolicach odpowiedzi geopieta mogłoby być. z tym, że na pewno nie przymiotnik, ale przysłówek musiałby być
5 hrs

agree  George BuLah (X): Brawo za wychwycenie ekspresji gestu (-ish) - "more or less", co zbliża interpretację do mojej teorii - "pół na pół" :)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i don't feel jewish
żydowski


Explanation:
nie czuję w sobie nic żyd-owskiego

Robert Foltyn
Poland
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
i don't feel jewish
nie czuję się żydowato


Explanation:
Po części jednak zgadzam się z Lotą, że trochę brzmi to nieładnie i pejoratywnie, ale może właśnie w tym sęk. Przecież on/ona mówi: "Because when people find out, they don't feel full Jew", więc się wstydzą tego pochodzenia. Tu też należałoby zrobić jakąś pauzę, jak w oryginale "żyd-owato". Nie czuję się Żydem, no w każdym razie nie do końca lub nie do końca mi to odpowiada. Tak jakby ta osoba się zastanowiła w momencie, gdy to mówi. "Nie czuję się Żydem. No ale przecież w sumie nim jestem".

Jakub Morawa
Poland
Local time: 01:42
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George BuLah (X): Brawo za wychwycenie ekspresji gestu (-ish) - "more or less", co zbliża interpretację do mojej teorii - "pół na pół" :)--//--Masz rację, ale przestawienie myślenia to iście pozytywistyczne zadanie, w jednym pokoleniu nie da rady :)... c.d. w "Dyskusji"
3 hrs
  -> dzięki. może uda się znaleźć jakiś ładny odpowiednik. żeby nie brzmiał wulgarnie czy obraźliwie, ale jak sam napisałeś, konotacje zawsze są złe. mnie się moje określenie nie do końca widzi, ale sens jest

disagree  Lota: I raczej nie leży to w gestii tłumacza, aby zmieniać ton danego słowa, od tego jaki jest do tego jaki chcemy, aby był. Stąd "żydowaty" dla mnie absolutnie nie oddaje "Jew-ish".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i don't feel jewish
nie czuję się w pełni Żydem


Explanation:
albo "nie czuję się pól - żydem" (na pewno mniej politycznie poprawna wersja)
po zobaczeniu filmiku - pasuje bardziej do intonacji jaką robi aktor wymawiając słowo Jew-ish i jednocześnie do wykonywanego gestu ...

Hania Pietrzyk
France
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
i don\'t feel jewish
jak Żyd


Explanation:
nie czuję się jak Żyd. Po prostu, "Jewish" to znaczy "żydowski", ale można znaczenie oddać "jak Żyd". Nie jest to wtedy ani żartobliwe, ani ujmujące, ale po prostu oddaje znaczenie jaki ktoś jest, np. żydowski, jak Żyd

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-05-08 15:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pan JacaZwawa ma do tej pory szczęście, że jeszcze nikt nie zwrócił się do zarządu ProZ.com w sprawie jego komentarza, uwłaczającego Żydom.
Na takie rzeczy nie ma miejsca ani tutaj, ani gdziekolwiek indziej. Proszę nie czuć się zbyt pewnym siebie co do takich komentarzy. To ani żart, ani dobry smak, ani nawet nie oferuje Pan sensownego tłumaczenia. Po co to wszystko?

Lota
United States
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A.G.: nie czuję sie jak Żyd; nie mam w sobie nic z Żyda
4 hrs

agree  Hania Pietrzyk: skoro osoba podkresla to "ish"- w języku yiddish "ish" oznacza "ja" (ego) -"nie mam duszy żydowskiej", nie uważam się za Żyda. Nie wiadomo jaka jest "kultura" tej osoby ... Np w NY na pewno by wiedziała co oznacza "ish" w jidisz
5 hrs
  -> mówca raczej nie wie co znaczy "ish" w jidysz, prawda? Poza tym skoro facet nie wie, że jest Żydem, to nie wiedziałby co oznaczają prostsze rzeczy niż "-ish" w języku jidysz. Bo z doświadczenia wiem, że nawet wielu Żydów tego w Ameryce nie wie.:)

agree  inmb
5 hrs

agree  Maja Walczak
8 hrs

agree  Jadwiga Wos: A moze: Nie czuje sie Zydem? Taka wersja wydaje mi sie bardzo politycznie poprawna.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search