kept in terms of the Births and deaths Registration Ordinance

Italian translation: conservata secondo quanto stabilito dall'ordinanza

10:53 May 6, 2013
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: kept in terms of the Births and deaths Registration Ordinance
Si tratta di un certificato di nascita rilasciato ad Hong Kong.

La frase prima riporta:

CERTIFIED COPY OF AN ENTRY IN A REGISTER OF BIRTHS e l'ho tradotta come segue:

COPIA CERTIFICATA DI ISCRIZIONE AL REGISTRO DI NASCITA
DANIELA LIPAROTI
Local time: 01:42
Italian translation:conservata secondo quanto stabilito dall'ordinanza
Explanation:
relativa al registro delle nascite e dei decessi.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-05-07 08:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

;)
Selected response from:

Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 01:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2conservata secondo quanto stabilito dall'ordinanza
Giovanna Alessandra Meloni


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kept in terms of the births and deaths registration ordinance
conservata secondo quanto stabilito dall'ordinanza


Explanation:
relativa al registro delle nascite e dei decessi.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-05-07 08:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

;)

Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 01:42
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Grazie!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  almacarle: va bene, ciao
11 hrs
  -> grazie!

agree  Cora Annoni: concordo, ma direi : copia autenticata
21 hrs
  -> grazie, concordo con te per la prima parte ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search