23:57 May 4, 2013 |
Italian to Croatian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | prodaja imovine kao cjeline |
| ||
2 +1 | prodaja imovine društva "u komadu" |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
prodaja imovine društva "u komadu" Explanation: ... možda da pokušate s ovim ako se ne nađe bollje rješenje. radi se o prodaji "u komadu", ovdje sam naišla i na jedan primjer uporabe izraza u poslovnoj praksi u sličnom kontekstu http://www.poslovni.hr/hrvatska/za-hypo-hrvatska-tuci-ce-se-... -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2013-05-05 12:54:03 GMT) -------------------------------------------------- "Premda je inicijalno bilo zamišljeno da se prodaja svih pet tržišta odradi "u komadu", što će se i preferirati, u Austriji su nakon razgovora s potencijalnim ulagačima ipak otvorenom ostavili mogućnost iskazivanja interesa za pojedine dijelove, a o pobjedniku će presuditi visina ponude. Bude li se Hypo prodavao u dijelovima, u fokusu će biti upravo banka u Hrvatskoj kao njezin najzdraviji segment." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prodaja imovine kao cjeline Explanation: Malo "službenije" nego u komadu. A evo i jedan dobar link za cijelu ovu stečajnu tematiku s kojom se bavite: http://www.tszg.hr/cro/TSZG/Djelokrug-Suda/Stecaj/Strucni-cl... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.