13:06 May 2, 2013 |
Serbian to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / dialects | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 20:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -1 | DECISION de valider le testament donné par le testataire par déclaration devant tribunal |
| ||
2 | déclarer l'enregistrement du legs |
| ||
3 -1 | ouvrir et interpréter un testament |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
déclarer l'enregistrement du legs Explanation: Poštovana, Mislim da je moguće: "déclarer l'enregistrement du legs du testateur dans le procès-verbal". (zavesti u knjige: enregistrer) -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2013-05-02 14:27:58 GMT) -------------------------------------------------- "Déclaration de l'enregistrement / d'enregistrement..., dans le procès-verbal", da nema ništa prije "Da". -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2013-05-02 14:29:45 GMT) -------------------------------------------------- Déclaration d'enregistrement / de l'enregistrement..., dans le procès-verbal, da nema ništa prije "Da". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Da se na zapisnik proglasi zaveštanje zaveštaoca DECISION de valider le testament donné par le testataire par déclaration devant tribunal Explanation: Da se na zapisnik proglasi zaveštanje zaveštaoca = DECISION de valider le testament donné/fait par le testataire par déclaration devant tribunal Le testataire a établit son testament par déclaration devant un juge (comparable à une déclaration devant notaire), ce dont un procès-verbal a été établi (zapisnik), lequel a été conserve pour être ouvert après son décès. "zapisnik" o kome je reč je zapisnik koji je sačinjen kada je ostavilac dao izjavu pred sudom o tome ko će ga naslediti taj zapisnik je zapravo njegov testament i to je ta koverta koja je predata sudu kada se spominje "Zaveštanje je sudu predala sudski radnik" Kako se nije usprotivio, taj zapisnik/testament je proglašen valjanim/važećim. Drzava Srbija, radi se o Resenju suda. Odmah posle reci "resenje" stoji "Da se na zapisnik proglasi zavestanje zavestaoca XXX iz YYYY" a nakon toga "Proglasenje zavestanja". "Zavestenje je sudu predala sudski radnik, vodilas upisnika XXX u zatvorenoj plavoj koverti....." zatim citat iz testamenta (i sam zavrsetak) i svedoci. Ostaje jos pasus: "Sud konstatuje da je sudsko zavestanje pokojnog XXX na dansnjem zapisniku proglaseno u prisustvu gore potpisanih svedoka, da je na zavestanju stavljena potvrda o proglasenju, da na tekstu zavestanja nista nije brisano, precrtavano niti dodavano." Na samom kraju je izjava naslednice o prihvatanju nasledja. "Sudsko zaveštanje (ZON § 86 -90.) Redovan i javni oblik zaveštanja. Sudsko zaveštanje sačinjava se po pravilima koja važe za sastavljanje isprava. Može ga sačiniti sudija po kazivanju zaveštaoca, pošto prethodno utvrdi njegov identitet (tri načina: lično poznanstvo, uvid u isprave i potvrda od strane dva svedoka). Dakle, zaveštanje sa sastavlja bilo u sudu bilo van njega. Sudija ex officio pazi na sadržinu testamenta. Zaključenje zavisi i od okolnosti: da li zaveštalac zna da čita, da li vidi, da li može da potpiše i da li zna jezik suda.Ako nema nikakvih smetnji zapisnik o sačinjenom zaveštanju sudija predaje zaveštaocu. Ovaj ga čita i potpisuuje. Zatim, sudija na samom testamentu potvrđuje da ga je zaveštalac u njegovom prisustvu pročitao i potpisao. Ukoliko je zaveštalac nepismen –testament se sastavlja u prisustvu dva testamentarna svedoka. Ukoliko je zaveštalac slep ili gluvonem ili ne zna jezik suda – potrebno je prisustvo zakletog sudskog tumača, a testamentarni svedoci moraju biti lica koja se mogu sporazumeti sa zaveštaocem...." [http://www.scribd.com/doc/97938156/Nasledno-Pravo-Prirucnik] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ouvrir et interpréter un testament Explanation: Zakon o nasleđivanju Član 90 Zaveštalac može svojeručno zaveštanje, pismeno zaveštanje pred svedocima i sudsko zaveštanje poveriti na čuvanje nadležnom sudu u otvorenom ili zatvorenom omotu. Sud će o prijemu zaveštanja sačiniti zapisnik i zaveštanje staviti u zaseban omot koji će se zapečatiti i čuvati u sudu. http://www.paragraf.rs/propisi/zakon_o_nasledjivanju.html L’ouverture du testament et l’information des héritiers et légataires A) L’ouverture du testament par le notaire article 1007 alinéa 1 du code civil Tout testament olographe ou mystique sera, avant d’être mis à exécution, déposé entre les mains d’un notaire. Le testament sera ouvert s’il est cacheté. Le notaire dressera sur-le-champ un procès-verbal de l’ouverture et de l’état du testament, en précisant les circonstances du dépôt. Le testament ainsi que le procès-verbal seront conservés au rang des minutes du dépositaire. http://www.legavox.fr/blog/maitre-haddad-sabine/ouverture-te... Mislim da je proglašenje otvaranje i čitanje zaveštanja pred svedocima i naslednicima nakon njegovog prijema. Rešenje Da se na zapisnik proglasi zaveštanje zaveštaoca XXX iz YYYY bih prevela ovako: Décision Dresser un procès-verbal de la présentation, de l’ouverture et de l’état du testament ili Dresser un procès-verbal de dépôt et de description du testament ili Dresser un procès-verbal d’ouverture (et d’interprétation) du testament établi par le testateur XXX provenant de YYYY Sve ove formulacije sam našla u francuskim izvorima: http://books.google.fr/books?id=d2kDAAAAQAAJ&pg=PA386&lpg=PA... http://www.franceauxilium.fr/PUBLICATIONS/PVouverturetestame... -------------------------------------------------- Note added at 1 day8 hrs (2013-05-03 21:07:41 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Maria, prebrzo ste odreagovali zatvaranjem pitanja. Niste mi dopustili da odgovorim Dariju. Mislim da je sledeće dokaz da se pod proglašenjem testamenta podrazumeva njegovo čitanje i otvaranje a ne proglašenje valjanim: Zakon o vanparničnom postupku Član 106 (1) Kad sud utvrdi da je lice koje je ostavilo testament umrlo ili da je proglašeno za umrlo, otvoriće njegov testament bez povrede pečata, pročitaće ga i o tome sastaviti zapisnik. (2) Ovako će se postupiti bez obzira da li je testament po zakonu punovažan i bez obzira da li ima više testamenata. (3) Otvaranje i čitanje testamenta izvršiće se u prisustvu dva punoletna građanina, koji mogu biti i naslednici. (4) Proglašenju testamenta mogu prisustvovati naslednici, legatari i druga zainteresovana lica i tražiti prepis testamenta. (5) Sud kod koga se testament nađe ili kome bude podnesen otvoriće i pročitati testament iako je za raspravljanje zaostavštine nadležan drugi sud ili inostrani organ. http://www.paragraf.rs/propisi/zakon_o_vanparnicnom_postupku... -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2013-05-04 16:05:49 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Poslednji argument: pitala sam našeg pravnika koji odlično govori francuski i on mi je potvrdio da nije u pitanju proglašenje valjanim već javno čitanje testamenta i da su to dve različite stvari<\b>. Example sentence(s):
Reference: http://www.documentissime.fr/actualites-juridiques/l-ouvertu... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.