proglasiti zavestanje

French translation: DECISION de valider le testament donné par le testataire par déclaration devant tribunal

13:06 May 2, 2013
Serbian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / dialects
Serbian term or phrase: proglasiti zavestanje
U sudskom resenju stoji: "Da se na zapisnik proglasi zavestanje zavestaoca XXX iz YYYY".

Sta zapravo znaci "proglasiti" u ovoj recenici? Da ga proglasi izvrsnim ili vazecim ili nesto deseto?

Puuuuuuunooooo hvala svima!
Maria Callebaut-Blagojevic
Belgium
Local time: 21:57
French translation:DECISION de valider le testament donné par le testataire par déclaration devant tribunal
Explanation:
Da se na zapisnik proglasi zaveštanje zaveštaoca
=
DECISION de valider le testament donné/fait par le testataire par déclaration devant tribunal

Le testataire a établit son testament par déclaration devant un juge (comparable à une déclaration devant notaire), ce dont un procès-verbal a été établi (zapisnik), lequel a été conserve pour être ouvert après son décès.

"zapisnik" o kome je reč je zapisnik koji je sačinjen kada je ostavilac dao izjavu pred sudom o tome ko će ga naslediti taj zapisnik je zapravo njegov testament i to je ta koverta koja je predata sudu kada se spominje "Zaveštanje je sudu predala sudski radnik" Kako se nije usprotivio, taj zapisnik/testament je proglašen valjanim/važećim.

Drzava Srbija, radi se o Resenju suda. Odmah posle reci "resenje" stoji "Da se na zapisnik proglasi zavestanje zavestaoca XXX iz YYYY" a nakon toga "Proglasenje zavestanja".
"Zavestenje je sudu predala sudski radnik, vodilas upisnika XXX u zatvorenoj plavoj koverti....." zatim citat iz testamenta (i sam zavrsetak) i svedoci. Ostaje jos pasus: "Sud konstatuje da je sudsko zavestanje pokojnog XXX na dansnjem zapisniku proglaseno u prisustvu gore potpisanih svedoka, da je na zavestanju stavljena potvrda o proglasenju, da na tekstu zavestanja nista nije brisano, precrtavano niti dodavano." Na samom kraju je izjava naslednice o prihvatanju nasledja.

"Sudsko zaveštanje (ZON § 86 -90.)
Redovan i javni oblik zaveštanja. Sudsko zaveštanje sačinjava se po pravilima koja važe za sastavljanje isprava. Može ga sačiniti sudija po kazivanju zaveštaoca, pošto prethodno utvrdi njegov identitet (tri načina: lično poznanstvo, uvid u isprave i potvrda od strane dva svedoka).

Dakle, zaveštanje sa sastavlja bilo u sudu bilo van njega. Sudija ex officio pazi na sadržinu testamenta. Zaključenje zavisi i od okolnosti: da li zaveštalac zna da čita, da li vidi, da li može da potpiše i da li zna jezik suda.Ako nema nikakvih smetnji zapisnik o sačinjenom zaveštanju sudija predaje zaveštaocu. Ovaj ga čita i potpisuuje. Zatim, sudija na samom testamentu potvrđuje da ga je zaveštalac u njegovom prisustvu pročitao i potpisao.

Ukoliko je zaveštalac nepismen –testament se sastavlja u prisustvu dva testamentarna svedoka.
Ukoliko je zaveštalac slep ili gluvonem ili ne zna jezik suda – potrebno je prisustvo zakletog sudskog tumača, a testamentarni svedoci moraju biti lica koja se mogu sporazumeti sa zaveštaocem...."
[http://www.scribd.com/doc/97938156/Nasledno-Pravo-Prirucnik]
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 20:57
Grading comment
Cini mi se da ga je upravo "proglasio valjanim", tako da bi najslicnije bilo 'valider' mada ni to nije sasvim ista stvar. Prevela sam ga tako uz kratku napomenu [prim.prev.]... inace prevod je za Belgiju gde je pravna terminologija nesto drugacija od francuske:-) Hvala svima!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1DECISION de valider le testament donné par le testataire par déclaration devant tribunal
Daryo
2déclarer l'enregistrement du legs
hrvatski (X)
3 -1ouvrir et interpréter un testament
Mila Djurovic


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
déclarer l'enregistrement du legs


Explanation:
Poštovana,

Mislim da je moguće: "déclarer l'enregistrement du legs du testateur dans le procès-verbal".

(zavesti u knjige: enregistrer)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-05-02 14:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Déclaration de l'enregistrement / d'enregistrement..., dans le procès-verbal", da nema ništa prije "Da".

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-05-02 14:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Déclaration d'enregistrement / de l'enregistrement..., dans le procès-verbal, da nema ništa prije "Da".

hrvatski (X)
Local time: 21:57
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Da se na zapisnik proglasi zaveštanje zaveštaoca
DECISION de valider le testament donné par le testataire par déclaration devant tribunal


Explanation:
Da se na zapisnik proglasi zaveštanje zaveštaoca
=
DECISION de valider le testament donné/fait par le testataire par déclaration devant tribunal

Le testataire a établit son testament par déclaration devant un juge (comparable à une déclaration devant notaire), ce dont un procès-verbal a été établi (zapisnik), lequel a été conserve pour être ouvert après son décès.

"zapisnik" o kome je reč je zapisnik koji je sačinjen kada je ostavilac dao izjavu pred sudom o tome ko će ga naslediti taj zapisnik je zapravo njegov testament i to je ta koverta koja je predata sudu kada se spominje "Zaveštanje je sudu predala sudski radnik" Kako se nije usprotivio, taj zapisnik/testament je proglašen valjanim/važećim.

Drzava Srbija, radi se o Resenju suda. Odmah posle reci "resenje" stoji "Da se na zapisnik proglasi zavestanje zavestaoca XXX iz YYYY" a nakon toga "Proglasenje zavestanja".
"Zavestenje je sudu predala sudski radnik, vodilas upisnika XXX u zatvorenoj plavoj koverti....." zatim citat iz testamenta (i sam zavrsetak) i svedoci. Ostaje jos pasus: "Sud konstatuje da je sudsko zavestanje pokojnog XXX na dansnjem zapisniku proglaseno u prisustvu gore potpisanih svedoka, da je na zavestanju stavljena potvrda o proglasenju, da na tekstu zavestanja nista nije brisano, precrtavano niti dodavano." Na samom kraju je izjava naslednice o prihvatanju nasledja.

"Sudsko zaveštanje (ZON § 86 -90.)
Redovan i javni oblik zaveštanja. Sudsko zaveštanje sačinjava se po pravilima koja važe za sastavljanje isprava. Može ga sačiniti sudija po kazivanju zaveštaoca, pošto prethodno utvrdi njegov identitet (tri načina: lično poznanstvo, uvid u isprave i potvrda od strane dva svedoka).

Dakle, zaveštanje sa sastavlja bilo u sudu bilo van njega. Sudija ex officio pazi na sadržinu testamenta. Zaključenje zavisi i od okolnosti: da li zaveštalac zna da čita, da li vidi, da li može da potpiše i da li zna jezik suda.Ako nema nikakvih smetnji zapisnik o sačinjenom zaveštanju sudija predaje zaveštaocu. Ovaj ga čita i potpisuuje. Zatim, sudija na samom testamentu potvrđuje da ga je zaveštalac u njegovom prisustvu pročitao i potpisao.

Ukoliko je zaveštalac nepismen –testament se sastavlja u prisustvu dva testamentarna svedoka.
Ukoliko je zaveštalac slep ili gluvonem ili ne zna jezik suda – potrebno je prisustvo zakletog sudskog tumača, a testamentarni svedoci moraju biti lica koja se mogu sporazumeti sa zaveštaocem...."
[http://www.scribd.com/doc/97938156/Nasledno-Pravo-Prirucnik]


Daryo
United Kingdom
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Cini mi se da ga je upravo "proglasio valjanim", tako da bi najslicnije bilo 'valider' mada ni to nije sasvim ista stvar. Prevela sam ga tako uz kratku napomenu [prim.prev.]... inace prevod je za Belgiju gde je pravna terminologija nesto drugacija od francuske:-) Hvala svima!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mila Djurovic: Daryo, vrlo uverljivo zvučite, ali niste u pravu. Pitala sam našeg pravnika koji odlično govori francuski i on mi je potvrdio da nije reč o proglašenju valjanim već o javnom čitanju testamenta kao i da su to dve različite stvari.
22 hrs
  -> pogledajte izvorni tekst
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ouvrir et interpréter un testament


Explanation:

Zakon o nasleđivanju
Član 90
Zaveštalac može svojeručno zaveštanje, pismeno zaveštanje pred svedocima i sudsko zaveštanje poveriti na čuvanje nadležnom sudu u otvorenom ili zatvorenom omotu.
Sud će o prijemu zaveštanja sačiniti zapisnik i zaveštanje staviti u zaseban omot koji će se zapečatiti i čuvati u sudu.
http://www.paragraf.rs/propisi/zakon_o_nasledjivanju.html

L’ouverture du testament et l’information des héritiers et légataires
A) L’ouverture du testament par le notaire
article 1007 alinéa 1 du code civil
Tout testament olographe ou mystique sera, avant d’être mis à exécution, déposé entre les mains d’un notaire. Le testament sera ouvert s’il est cacheté. Le notaire dressera sur-le-champ un procès-verbal de l’ouverture et de l’état du testament, en précisant les circonstances du dépôt. Le testament ainsi que le procès-verbal seront conservés au rang des minutes du dépositaire.
http://www.legavox.fr/blog/maitre-haddad-sabine/ouverture-te...

Mislim da je proglašenje otvaranje i čitanje zaveštanja pred svedocima i naslednicima nakon njegovog prijema.

Rešenje
Da se na zapisnik proglasi zaveštanje zaveštaoca XXX iz YYYY
bih prevela ovako:
Décision
Dresser un procès-verbal de la présentation, de l’ouverture et de l’état du testament
ili
Dresser un procès-verbal de dépôt et de description du testament
ili
Dresser un procès-verbal d’ouverture (et d’interprétation) du testament établi par le testateur XXX provenant de YYYY

Sve ove formulacije sam našla u francuskim izvorima:
http://books.google.fr/books?id=d2kDAAAAQAAJ&pg=PA386&lpg=PA...
http://www.franceauxilium.fr/PUBLICATIONS/PVouverturetestame...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2013-05-03 21:07:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Maria, prebrzo ste odreagovali zatvaranjem pitanja. Niste mi dopustili da odgovorim Dariju. Mislim da je sledeće dokaz da se pod proglašenjem testamenta podrazumeva njegovo čitanje i otvaranje a ne proglašenje valjanim:

Zakon o vanparničnom postupku
Član 106
(1) Kad sud utvrdi da je lice koje je ostavilo testament umrlo ili da je proglašeno za umrlo, otvoriće njegov testament bez povrede pečata, pročitaće ga i o tome sastaviti zapisnik.
(2) Ovako će se postupiti bez obzira da li je testament po zakonu punovažan i bez obzira da li ima više testamenata.
(3) Otvaranje i čitanje testamenta izvršiće se u prisustvu dva punoletna građanina, koji mogu biti i naslednici.
(4) Proglašenju testamenta mogu prisustvovati naslednici, legatari i druga zainteresovana lica i tražiti prepis testamenta.
(5) Sud kod koga se testament nađe ili kome bude podnesen otvoriće i pročitati testament iako je za raspravljanje zaostavštine nadležan drugi sud ili inostrani organ.
http://www.paragraf.rs/propisi/zakon_o_vanparnicnom_postupku...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-05-04 16:05:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Poslednji argument: pitala sam našeg pravnika koji odlično govori francuski i on mi je potvrdio da nije u pitanju proglašenje valjanim već javno čitanje testamenta i da su to dve različite stvari<\b>.

Example sentence(s):
  • A dressé en la forme authentique le présent procès-verbal de dépôt et de description du testament qui lui a été déposé et qui demeurera ci-joint et annexé après mention.

    Reference: http://www.documentissime.fr/actualites-juridiques/l-ouvertu...
Mila Djurovic
Serbia
Specializes in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: c'est comparable à "l’ouverture du testament par le notaire" mais pas pareil; le document est une décision d'un tribunal en Serbie - en plus, il n'y a pas de notaires en Serbie. Francuski zakoni su irelevantni za Srbiju.
3 hrs
  -> Dans ce contexte, le rôle d'un notaire en Belgique est celui d'un tribunal en Serbie: Kad sud utvrdi da je lice koje je ostavilo testament umrlo, otvoriće njegov testament bez povrede pečata, pročitaće ga i o tome sastaviti zapisnik.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search