11:11 May 1, 2013 |
Polish to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Furmanowska Spain Local time: 12:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Puesto (de enclavamiento) de despachador de trenes |
| ||
4 | por el agente de circulación en el puesto de mando y circulación |
|
Puesto (de enclavamiento) de despachador de trenes Explanation: Según las páginas polacas, RSP significa: "RSP: Dyżurny ruchu dysponujący" (fuente: http://archeo.kolej.pl/faq/kolejpedia.html) La definición del concepto: "Dyżurny ruchu dysponujący - wykwalifikowany pracownik kolei; główny dyżurny ruchu, odpowiedzialny za wszystkich pracowników kolei związanych z ruchem pociągów na danej stacji oraz za ruch pociągów na stacji. Jego miejscem jest nastawnia dysponująca" Fuente: http://pl.wikipedia.org/wiki/Dyżurny_ruchu_dysponujący "-dyzurny ruchu (posterunek dyżurnego ruchu)" (fuente:http://pl.wikipedia.org/wiki/Dyskusja_wikiprojektu:Kolej/Arc... "Dyżurny ruchu" se traduce a castellano como "despachador de trenes" (fuente:http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=es,pl&lang=... de ahí mi propuesta de la traducción. Lo del enclavamiento hace referencia a lo de "nastawnia", que es donde trabaja un "despachador de trenes" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
por el agente de circulación en el puesto de mando y circulación Explanation: agente de circulación = patrz: http://www.adif.es/en_US/conoceradif/oferta_de_empleo_public... nastawnia: puesto de mando y circulación nastawnia dysponujaca: puesto director |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.