The Medical Foundation

Arabic translation: BOTH and depends on your audiance

17:01 Apr 28, 2013
English to Arabic translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: The Medical Foundation
"I discussed this with my colleagues and have been advised that a separate service called The Medical Foundation would best meet your needs at this time."

my question is this case what is best to translate it as المؤسسة الطبية or transliterate it or BOTH???

please explain and advise

thnx
Mandy K
Local time: 12:09
Arabic translation:BOTH and depends on your audiance
Explanation:
Dear Mandy

It depends on the audience you are translating for. To be on the safe side, I suggest you include both. I find it helpful for the readers (of target language) to know that meaning of this service in Arabic. So it would be good to translate it.
Sometimes your client decides on this.

Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-04-28 17:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

you have plenty of options, and usually the client/agency would decide for you. For example:
ذا ميديكال فاونديش (المؤسسة الطبية) او:
Sometimes the context would decide for you..so while you translating you'd be able to choose.
Some agencies ask the translator to keep the English names of organizations/services in English
Selected response from:

madleen
United States
Local time: 05:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1BOTH and depends on your audiance
madleen
5(Medical Foundation) منظمة الميديكال فاونديشن الطبية
A Nabil Bouitieh
5I suggest medical institution
Awad Balaish


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
BOTH and depends on your audiance


Explanation:
Dear Mandy

It depends on the audience you are translating for. To be on the safe side, I suggest you include both. I find it helpful for the readers (of target language) to know that meaning of this service in Arabic. So it would be good to translate it.
Sometimes your client decides on this.

Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-04-28 17:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

you have plenty of options, and usually the client/agency would decide for you. For example:
ذا ميديكال فاونديش (المؤسسة الطبية) او:
Sometimes the context would decide for you..so while you translating you'd be able to choose.
Some agencies ask the translator to keep the English names of organizations/services in English


madleen
United States
Local time: 05:09
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: thnx madleen, so what's the best way to put it between brackets ? المؤسسة الطبية (ذا ميديكال فاونديشن) ... هكذا


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Magdy
5 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(Medical Foundation) منظمة الميديكال فاونديشن الطبية


Explanation:
Dear Mandy,

This Organisation formally known as "The Medical Foundation", now its called: "Freedom from Torture".

Its Strategic aims for 2011-2013

Aim 1: To ensure that survivors of torture and organised violence in the UK have access to the means of rehabilitation and receive quality services that meet their needs. Aim 2: To ensure that the human rights of survivors of torture and organised violence are fully complied with and to contribute to worldwide efforts to stop torture. Aim 3: To ensure that all our activities are informed by the experiences and voices of survivors of torture and organised violence and carried out in collaboration with them. Aim 4: To be a highly effective organisation, one that learns and develops through the contributions of our clients, supporters, volunteers, trustees, staff and partners. Freedom from Torture will deliver these aims through a combination of:

Direct rehabilitation service provision
Helping to build the capacity of other service providers where possible
Advocacy for survivors’ rights
Acting as an expert witness to survivors’ testimony
Providing data and analysis to support the campaign for torture prevention

Note: I have worked and still working for this Organisation.
I hope this helps you. Best of luck.


    Reference: http://www.freedomfromtorture.org
A Nabil Bouitieh
United Kingdom
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: next time read the question before you answer please that was not what i wanted at all anyways and u just repeated

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the medical foundation
I suggest medical institution


Explanation:
medical, educational and art entities are normally institutions. especially those who provide services or art. Those who give knowledge, information, directions and/or support for specified categories of the societies, communities are: organizations.

I hope this ca be helpful

Awad Balaish
Saudi Arabia
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 66
Notes to answerer
Asker: next time read the question before you answer please that was not what i wanted at all and it is just very random i have no idea what your answer is about!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search