GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:23 Apr 25, 2013 |
French to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / huurovereenkomst materieel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katie Van Keijenberg Belgium Local time: 02:52 | ||||||
Grading comment
|
behalve wanneer de huurder de verhuurder erover heeft geïnformeerd Explanation: Het Frans is ook fout: a en informé ipv à en informer |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
behalve indien de huurder de verhuurder hiervan in kennis gesteld heeft Explanation: Vreemde zinsconstructie wel. behalve indien de huurder de verhuurder hiervan in kennis gesteld heeft -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2013-04-25 09:36:16 GMT) -------------------------------------------------- Ik zou zeker 'in kennis stellen' gebruiken, komt heel vaak voor in huurcontracten, net als 'kennisgeving'. In 'informeren' zit niet het juridische aspect vervat. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2013-04-25 09:38:06 GMT) -------------------------------------------------- Voorbeelden van het 'in kennis stellen van een verhuurder' http://www.schepens-partners.be/huurovereenkomst_contract_wo... http://www.senate.be/www/webdriver?MItabObj=pdf&MIcolObj=pdf... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||