16:39 Apr 24, 2013 |
French to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexandra Maldwyn-Davies Local time: 01:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +10 | Edith Piaf |
| ||
3 +3 | the songstress named after a bird |
| ||
4 | the nightingale singer |
| ||
4 | the songbird |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
the nightingale singer Explanation: en général et souvent les chanteuses sont comparées à des rossignols |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the songstress named after a bird Explanation: If this is about Edith Piaf, then it simply refers to the fact that "piaf" in French can also refer to a certain kind of bird (FR "moineau" = EN "sparrow"): google : piaf oiseau http://goo.gl/0eDV0 The phrasing given here ("the songestress named after a bird") is a bit fanciful, and other, more standard phrasings could be possible (e.g., "the singer with a bird's name"). Even more fanciful might be "the songstress named after a sparrow" (or, more standard: "the songstress whose name means 'sparrow'") - if indeed we are talking about Edith Piaf here. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2013-04-24 16:46:20 GMT) -------------------------------------------------- My top choice would be the (free) translation: "the songstress named after a sparrow" since this also is alliterative, adding a nice touch in the English. |
| |