sortie entre filles

German translation: Mädels-Trip

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sortie entre filles
German translation:Mädels-Trip
Entered by: Marion Hallouet

09:36 Apr 24, 2013
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / page web
French term or phrase: sortie entre filles
Je travaille actuellement sur la description de plusieurs villes et entre autres les offres touristiques, comme "sortie entre filles". Je n'arrive pas à trouver une formule qui me convient d'autant plus qu'elle doit être "brève"... histoire d'espace sur la page....

Merci beaucoup pour toute suggestion !
Marion Hallouet
France
Local time: 01:01
Mädchentrip
Explanation:
habe ich jetzt in Programmangeboten deutscher Städte mehrmal gefunden.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-04-24 09:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

oder, siehe oben, warum nicht "Mädels-Trip" - mit Bindestrich, um Doppeldeutigkeit zu vermeiden.
Selected response from:

Iris Rutz-Rudel
Local time: 01:01
Grading comment
Ich habe meinem Kunden mehrere Vorschläge unterbreitet, und er hat sich für diesen entschieden. Vielen Dank und einen schönen Abend
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6(für) Mädels unter sich
Michaela Pizzinini
4 +1.. für den perfekten Mädelsabend
Pompi
4 +1"For girls only"
Pompi
4 +1Für Freundinnen
ibz
3Mädchentrip
Iris Rutz-Rudel
3Weiberabend
Gudrun Wolfrath
3Frauen unter sich/Damen unter sich
Annette Heinrich


Discussion entries: 12





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
.. für den perfekten Mädelsabend


Explanation:
vielleicht passt das ja?

Pompi
Local time: 01:01
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iris Rutz-Rudel: fillesmit "Mädels" zu übersetzen, finde ich gut - das entspricht in der Konnotation eher dem Gebrauch von "sortie entre filles" im Französischen, bei dem die Mädels Alles zwischen 12 und 70 sein können.
10 mins

neutral  Michaela Pizzinini: handelt es sich um einen Abend ? Vom Text nicht ersehbar.
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mädchentrip


Explanation:
habe ich jetzt in Programmangeboten deutscher Städte mehrmal gefunden.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-04-24 09:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

oder, siehe oben, warum nicht "Mädels-Trip" - mit Bindestrich, um Doppeldeutigkeit zu vermeiden.

Iris Rutz-Rudel
Local time: 01:01
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich habe meinem Kunden mehrere Vorschläge unterbreitet, und er hat sich für diesen entschieden. Vielen Dank und einen schönen Abend
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"For girls only"


Explanation:
Neuer Vorschlag: "For girls only". Im Text könnte man dann ja von "Mädels unter sich" sprechen.

Pompi
Local time: 01:01
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher: "Girls only" gefällt mir auch ganz gut.
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Weiberabend


Explanation:
altmodischer, aber auch heute noch gerne gebraucht

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 01:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Frauen unter sich/Damen unter sich


Explanation:
Oder noch kürzer: Frauenrunde/Damenrunde


Annette Heinrich
Local time: 01:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
(für) Mädels unter sich


Explanation:
why not ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-04-24 10:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

ein etwas mehr flotter Ausdruck, aber wie gesagt, je nach Kontext und Zielgruppe

Michaela Pizzinini
Local time: 01:01
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bettina Dauch: Gefällt mir gut, allerdings lieber mit "Mädchen" statt "Mädels" (gilt auch für alle anderen "Mädel"-Vorschläge hier). Ich finde das Wort "Mädel(s)" irgendwie zu umgangssprachlich, evtl. auch regional gefärbt, und benutze es selbst noch nicht mal mündlich.
41 mins

agree  inkweaver: Wenn man schon das "filles" aus dem Französischen übernehmen möchte, dann eher mit "Mädels" als mit "Mädchen". "Mädchen" sind für mich eindeutig minderjährig, während "Mädels" sich doch schon eher für erwachsene Frauen eingebürgert hat.
2 hrs
  -> Danke inkweaver, so hatte ich es auch im Sinn

agree  Emmanuelle Riffault: Ich wäre auch für "Mädels": "Mädels unter sich", "Mädels unterwegs", "Mädelsrunde"...
2 hrs
  -> Danke Emmanuelle

agree  Jutta Deichselberger: Ja, bin auch für "Mädels"!!
6 hrs
  -> Danke Jutta

agree  Geneviève von Levetzow
18 hrs
  -> Danke Geneviève

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Mit den anderen Mädels :-)
1 day 1 hr
  -> Danke Claire

agree  Irene Besson
1 day 2 hrs
  -> Danke Irene
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Für Freundinnen


Explanation:
Würde ich meinen ... (s.a. Diskussion)

ibz
Local time: 01:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher: gefällt mir!
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search