indemnifying party vs. indemnyfied party

German translation: die von der Haftung freistellende Partei und die von der Haftung freigestellte Partei

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:indemnifying party vs. indemnyfied party
German translation:die von der Haftung freistellende Partei und die von der Haftung freigestellte Partei
Entered by: Thomas Hirsch

18:01 Apr 22, 2013
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Terms and Conditions
English term or phrase: indemnifying party vs. indemnyfied party
Ich habe da im Abschnitt "Indemnity" (Schadloshaltung) der Nutzungsbedingungen eines SaaS-Anbieters die oben genannte Gegenüberstellung, die ich persönlich mit "schadlos haltender Partei" und "schadlos zu haltender Partei" übersetzen würde, da es um die Schadloshaltung gegenüber Ansprüchen Dritter geht.

In diesem Fall lese ich gegen und der Übersetzer hat "entschädigende Partei" und "zu entschädigende Partei" gewählt. Was ist denn da richtig?

Im Kontext:
The indemnifying party's obligations are conditioned upon the indemnified party: (i) giving the indemnifying party prompt written notice of any Claim for which the indemnified party is seeking indemnity...
Thomas Hirsch
Spain
Local time: 23:59
die von der Haftung freistellende Partei und die von der Haftung freigestellte Partei
Explanation:
"idemnify and hold harmless" ist ein typischer Begriff des Common Law. Er bedeutet, dass eine Partei das Prozessrisiko für eine andere Partei trägt. Im Deutschen wird dies mit Haftungsfreistellung wiedergegeben. "Idemnify and hold harmless" übrigens laut Black's Law Dictionary Synonyme. Sie werden manchmal einzeln, manchmal aber auch zusammen gebraucht.
Selected response from:

Maria S. Loose, LL.M.
Belgium
Local time: 23:59
Grading comment
Richtig sind alle, aber das ist die Antwort auf meine Frage. danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1die von der Haftung freistellende Partei und die von der Haftung freigestellte Partei
Maria S. Loose, LL.M.
4 +1entschädigende Partei / entschädigte Partei
wolfheart
3schadloshaltende Partei vs. schadlosgehaltene Partei
DERDOKTOR


Discussion entries: 15





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
entschädigende Partei / entschädigte Partei


Explanation:
****

wolfheart
United States
Local time: 17:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria S. Loose, LL.M.: Der deutsche Begriff ist Haftungsfreistellung. Es geht nicht um die Entschädigung von Ansprüchen.
17 mins

agree  Katja Schoone: Das stimmt natürlich.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
die von der Haftung freistellende Partei und die von der Haftung freigestellte Partei


Explanation:
"idemnify and hold harmless" ist ein typischer Begriff des Common Law. Er bedeutet, dass eine Partei das Prozessrisiko für eine andere Partei trägt. Im Deutschen wird dies mit Haftungsfreistellung wiedergegeben. "Idemnify and hold harmless" übrigens laut Black's Law Dictionary Synonyme. Sie werden manchmal einzeln, manchmal aber auch zusammen gebraucht.

Maria S. Loose, LL.M.
Belgium
Local time: 23:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Grading comment
Richtig sind alle, aber das ist die Antwort auf meine Frage. danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Doch ist es: http://www.strafverteidiger-stv.de/system/files/users/user5/... plus BGB diverse Fundstellen.
27 mins
  -> "schad- und klaglos halten" ist eine schlechte Übersetzung für "indemnify and hold harmless". Man findet diese Begriffe nie in originaldeutschen Texten sondern immer nur in Übersetzungen. "Klaglos" ist kein Begriff der deutschen Rechtsprache.

agree  Michael Eulenhaupt: habe eben lange hin und her überlegt "indemnatio" wörtlich zwar Entschädigung/Schadloshaltung, es wird aber hier m.E. auf Haftungsfreistellung abgezielt. Google doch mal nach "Saas-Vertag" (Software as a service) und "entschädigen". Nichts zu finden!
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schadloshaltende Partei vs. schadlosgehaltene Partei


Explanation:
denke ich .

DERDOKTOR
Local time: 23:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 445
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search