GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:57 Apr 20, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Printing & Publishing / Art exhibit - statements | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafael Molina Pulgar Mexico Local time: 09:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | wide latin / Wide Latin |
| ||
3 | Letra ancha |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
wide latin Letra ancha Explanation: Letra toscana, letra dórica, letra tiria... podrían ser opciones, si no necesitas una precisión del 100%, pero son más crípticas para el lector. Letra ancha, creo que puedes ser una buena opción, y si te funciona en el contexto, ¡ancha es Castilla!, como bien decimos los manchegos. Si tu contexto hace referencia a lo latino (o a lo romano) y no necesitas preservar o proteger la marca registrada de “Wide Latin”, también podrías decir “letra latina ancha”, si te va a servir en todo tu contexto. Aunque estoy suponiendo mucho, sin tener yo más contexto. Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wide latin wide latin / Wide Latin Explanation: No se traduce. http://es.fonts2u.com/wide-latin.fuente -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2013-04-20 20:50:21 GMT) -------------------------------------------------- Aviso de derechos de autor Typeface © 1992 Stphenson Blake (Holdings) Ltd. Data © 1992 URW. Portions © 1992 Microsoft Corp. All rights reserved. Familia de fuentes Wide Latin Subfamilia de fuentes Normal Identificación de subfamilia única Wide Latin Nombre completo de fuente Wide Latin Versión de la tabla de nombres Version 1.51 Nombre de fuente PostScript LatinWide Aviso de marca Wide Lating ® Trademark of Stephenson Blake (Holdings) Ltd. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-04-20 23:24:11 GMT) -------------------------------------------------- Tu traducción es clara. Todo dependerá del destinatario y el uso de la traducción. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.