最大破断点から破断が収束するまでの歪み率の変化量

English translation: Amount of change in strain rate until the fracture converge to a maximum fracture point

06:13 Apr 20, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Science - Mechanics / Mech Engineering
Japanese term or phrase: 最大破断点から破断が収束するまでの歪み率の変化量
Source sentence:
もろさ荷重は最大破断点直後における荷重の落ち込み量,もろさ歪率は最大破断点から破断が収束するまでの歪み率の変化量とした.

Some terms I have looked up:
もろさ歪率: brittleness strain
最大破断点: biggest fracture point
収束: converge
歪み率: distortion factor
変化量: variation
Joss Ky
Australia
Local time: 01:14
English translation:Amount of change in strain rate until the fracture converge to a maximum fracture point
Explanation:
歪み率の変化量 is "Amount of change in strain rate." Please refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Strain_rate for explanation of strain rate.

最大破断点から破断が収束するまでの, can be translated as
until the fracture converge to a maximum fracture point.
Please refer to
http://en.wikipedia.org/wiki/Fracture

http://www.geol.umd.edu/facilities/lmdr/fractures.html
Selected response from:

Naoki Watanabe
United States
Grading comment
Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Amount of change in strain rate until the fracture converge to a maximum fracture point
Naoki Watanabe
2 +1Difference in deformation ration from ultimate stress to failure point
KingoIshigami


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Amount of change in strain rate until the fracture converge to a maximum fracture point


Explanation:
歪み率の変化量 is "Amount of change in strain rate." Please refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Strain_rate for explanation of strain rate.

最大破断点から破断が収束するまでの, can be translated as
until the fracture converge to a maximum fracture point.
Please refer to
http://en.wikipedia.org/wiki/Fracture

http://www.geol.umd.edu/facilities/lmdr/fractures.html

Naoki Watanabe
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thanks again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Brunet: with 'converge', would put 'fracture' in the plural...
1 day 13 hrs
  -> Thank you! I agree.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Difference in deformation ration from ultimate stress to failure point


Explanation:
xxxxからxxxxが収束するまで→It explains phenomenon as from xxxx to xxx.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-04-20 15:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry typo→ration should be read as ratio

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-04-20 15:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry typo→"ration should be read as "ratio"

KingoIshigami
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  V N Ganesh
1 day 23 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search