de lo infraordinario y el gusto en evidenciarlo

English translation: from the infra-ordinary and the pleasure of revealing it

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:de lo infraordinario y el gusto en evidenciarlo
English translation:from the infra-ordinary and the pleasure of revealing it
Entered by: teju

16:24 Apr 15, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Photography exhibit - art
Spanish term or phrase: de lo infraordinario y el gusto en evidenciarlo
Same document as my previous question. It's an artist's statement for an art exhibit. Gracias a todos!

Mi trabajo surge de observar, a manera de curiosidad-morbo, los rituales del ser humano tanto en su individualismo como en su manera de interactuar con los demás y la forma en que este lucha o se somete, de lo infraordinario y el gusto al evidenciarlo, de reflexionar acerca de la labor del artista, me interesa explorar las posibilidades expresivas del cuerpo y las reacciones de éste ante diversas provocaciones, siento una atracción de jugar con los signos y símbolos y ver como estos tienen tanto poder sobre nosotros que los masticamos y los digerimos de una manera inevitable en nuestro entorno.
teju
Local time: 13:27
from the infra-ordinary and the pleasure of revealing it
Explanation:
"From", because this follows on from "Mi trabajo surge de...".

For "evidenciar" there are several possibilities, but I think "reveal" will do.

But yes, seriously, the infra-ordinary. This is art-speak, and it's a specific and recognised term. It is a word coined (I believe) by the idiosyncratic French writer Georges Perec:

"This blog is an attempt to document and examine the infra-ordinary. Something that is infra-ordinary is the opposite of extraordinary. It is the unremarkable day-to-day. It can be a mundane item – a spoon or hairpin. It can be a mindless task – sweeping the floor, opening a jar. While it is not newsworthy, this is what composes the bulk of our lives.
Author Georges Perec coined the phrase “infra-ordinary” in his essay “Approaches to What?” (1973):
“The daily papers talk about everything except the daily. The papers annoy me, they teach me nothing. What they recount doesn’t concern me, doesn’t ask me questions and doesn’t answer the questions I ask or would like to ask.
What’s really going on, what we’re experiencing, the rest, all the rest, where is it? How should we take account of, question, describe what happens every day and recurs every day: the banal, the quotidian, the obvious, the common, the ordinary, the infra-ordinary, the background noise, the habitual?”
http://infraordinary.com/about/

Perec later published a book called L'Infra-ordinaire (Paris: Seuil, 1989), and it has caught on quite widely in the world of art and literature. It doesn't mean the sordid or the hidden, exactly; it means the opposite of extraordinary, the mundane.

Here, for example, is a Guardian film review which uses it in relation to Terrence Malick's The Tree of Life:

"Somewhere in the middle of this sequence I realised that this may be the only American movie since 2001 brave or foolhardy enough to take on – to conflate, even – the infinite and the intimate, the cosmic and the cellular, the extraordinary and the infra-ordinary, all in Malick's habitual spirit of big-hearted, symphonic grandeur, steeped in Whitman, Emerson and Yeats."
http://www.guardian.co.uk/film/2011/jul/02/terrence-malick-t...

There are really a lot of uses of it on the Internet,
https://www.google.es/search?num=100&site=webhp&q="infra-ord...

So I think you not only can but must use it here.

I don't see any problem with using "it" to refer to it.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-04-15 17:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

Re. your comment to Robert on the construction: "la forma en que este lucha o se somete" means "the way they [human beings] struggle or submit", then there's a comma, then this bit about the infraordinario; it's a separate part of the sentence.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 21:27
Grading comment
Fabulous as always, thank you Charles!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1from the seemy underbelly of existence and the delight in projecting this particular side of life
Robert Forstag
4from the infra-ordinary and the pleasure of revealing it
Charles Davis


Discussion entries: 6





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
from the seemy underbelly of existence and the delight in projecting this particular side of life


Explanation:
A wordy translation that seems necessary given that "it" won't work as a translation of "lo" here.

Alternatives to "seemy underbelly of existence":

netherworld
underworld
hidden aspects of existence

Suerte.

Robert Forstag
United States
Local time: 15:27
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 134
Notes to answerer
Asker: What throws me off here is the odd construction: "la forma en que éste lucha o se somete de lo infraordinario". I have the freedom to edit the original Spanish, I think something needs to be done with this. Thank you for your suggestion Robert!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zilin Cui: a poetic and delightful translation.
3 hrs
  -> Thank you, EC.
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
from the infra-ordinary and the pleasure of revealing it


Explanation:
"From", because this follows on from "Mi trabajo surge de...".

For "evidenciar" there are several possibilities, but I think "reveal" will do.

But yes, seriously, the infra-ordinary. This is art-speak, and it's a specific and recognised term. It is a word coined (I believe) by the idiosyncratic French writer Georges Perec:

"This blog is an attempt to document and examine the infra-ordinary. Something that is infra-ordinary is the opposite of extraordinary. It is the unremarkable day-to-day. It can be a mundane item – a spoon or hairpin. It can be a mindless task – sweeping the floor, opening a jar. While it is not newsworthy, this is what composes the bulk of our lives.
Author Georges Perec coined the phrase “infra-ordinary” in his essay “Approaches to What?” (1973):
“The daily papers talk about everything except the daily. The papers annoy me, they teach me nothing. What they recount doesn’t concern me, doesn’t ask me questions and doesn’t answer the questions I ask or would like to ask.
What’s really going on, what we’re experiencing, the rest, all the rest, where is it? How should we take account of, question, describe what happens every day and recurs every day: the banal, the quotidian, the obvious, the common, the ordinary, the infra-ordinary, the background noise, the habitual?”
http://infraordinary.com/about/

Perec later published a book called L'Infra-ordinaire (Paris: Seuil, 1989), and it has caught on quite widely in the world of art and literature. It doesn't mean the sordid or the hidden, exactly; it means the opposite of extraordinary, the mundane.

Here, for example, is a Guardian film review which uses it in relation to Terrence Malick's The Tree of Life:

"Somewhere in the middle of this sequence I realised that this may be the only American movie since 2001 brave or foolhardy enough to take on – to conflate, even – the infinite and the intimate, the cosmic and the cellular, the extraordinary and the infra-ordinary, all in Malick's habitual spirit of big-hearted, symphonic grandeur, steeped in Whitman, Emerson and Yeats."
http://www.guardian.co.uk/film/2011/jul/02/terrence-malick-t...

There are really a lot of uses of it on the Internet,
https://www.google.es/search?num=100&site=webhp&q="infra-ord...

So I think you not only can but must use it here.

I don't see any problem with using "it" to refer to it.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-04-15 17:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

Re. your comment to Robert on the construction: "la forma en que este lucha o se somete" means "the way they [human beings] struggle or submit", then there's a comma, then this bit about the infraordinario; it's a separate part of the sentence.

Charles Davis
Spain
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 246
Grading comment
Fabulous as always, thank you Charles!
Notes to answerer
Asker: All I can say is "wow". thank you so much for your well-documented answer. Saludos Charles!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Forstag: Please see my discussion comment.
3 hrs
  -> I've replied there; there isn't room here.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search