GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:24 Apr 15, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Photography exhibit - art | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 21:27 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
from the seemy underbelly of existence and the delight in projecting this particular side of life Explanation: A wordy translation that seems necessary given that "it" won't work as a translation of "lo" here. Alternatives to "seemy underbelly of existence": netherworld underworld hidden aspects of existence Suerte. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
from the infra-ordinary and the pleasure of revealing it Explanation: "From", because this follows on from "Mi trabajo surge de...". For "evidenciar" there are several possibilities, but I think "reveal" will do. But yes, seriously, the infra-ordinary. This is art-speak, and it's a specific and recognised term. It is a word coined (I believe) by the idiosyncratic French writer Georges Perec: "This blog is an attempt to document and examine the infra-ordinary. Something that is infra-ordinary is the opposite of extraordinary. It is the unremarkable day-to-day. It can be a mundane item – a spoon or hairpin. It can be a mindless task – sweeping the floor, opening a jar. While it is not newsworthy, this is what composes the bulk of our lives. Author Georges Perec coined the phrase “infra-ordinary” in his essay “Approaches to What?” (1973): “The daily papers talk about everything except the daily. The papers annoy me, they teach me nothing. What they recount doesn’t concern me, doesn’t ask me questions and doesn’t answer the questions I ask or would like to ask. What’s really going on, what we’re experiencing, the rest, all the rest, where is it? How should we take account of, question, describe what happens every day and recurs every day: the banal, the quotidian, the obvious, the common, the ordinary, the infra-ordinary, the background noise, the habitual?” http://infraordinary.com/about/ Perec later published a book called L'Infra-ordinaire (Paris: Seuil, 1989), and it has caught on quite widely in the world of art and literature. It doesn't mean the sordid or the hidden, exactly; it means the opposite of extraordinary, the mundane. Here, for example, is a Guardian film review which uses it in relation to Terrence Malick's The Tree of Life: "Somewhere in the middle of this sequence I realised that this may be the only American movie since 2001 brave or foolhardy enough to take on – to conflate, even – the infinite and the intimate, the cosmic and the cellular, the extraordinary and the infra-ordinary, all in Malick's habitual spirit of big-hearted, symphonic grandeur, steeped in Whitman, Emerson and Yeats." http://www.guardian.co.uk/film/2011/jul/02/terrence-malick-t... There are really a lot of uses of it on the Internet, https://www.google.es/search?num=100&site=webhp&q="infra-ord... So I think you not only can but must use it here. I don't see any problem with using "it" to refer to it. -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2013-04-15 17:23:09 GMT) -------------------------------------------------- Re. your comment to Robert on the construction: "la forma en que este lucha o se somete" means "the way they [human beings] struggle or submit", then there's a comma, then this bit about the infraordinario; it's a separate part of the sentence. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.