basses

English translation: shallows

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:basses
English translation:shallows
Entered by: Sarah Bessioud

09:49 Apr 15, 2013
French to English translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / sea
French term or phrase: basses
I am translating a text about weather conditions at sea and am struggling with the term "basses" in the following sentence:

Éviter lors d’un coup de vent de croiser sur des hauts-fonds, la mer y déferle souvent, de même que sur les «basses» et généralement les fonds peu profonds.

In fact, I am struggling to differentiate between "haut-fonds", "basses" and "les fonds peu profonds" in this particular line. Does anyone have some bright ideas on how to tackle this please?
Sarah Bessioud
Germany
Local time: 06:06
shallows
Explanation:
As the Asker indicates, the difficulty is defining three differents terms in English. However, if "fonds peu profonds" actually only appears once, then "shallow waters" may suffice.

The French descriptions relate rather more to where the sea bed lies in relation to the surface, thinking from the bottom up, whereas in English, we tend to think from the surface down.

A) haut-fond
Definition from Guide des termes de marin, La Chasse-Marée : élévation du relief sous-marin, souvent dangereux pour la navigation).
This Guide suggests "shoal" in English.

Shoal : (as defined by the Oxford A-Z of Sailing Terms) : a derivative of the word “shallow”, indicating a patch of water in the sea with a depth less than that of the surrounding water. Shoals are the results of banks of sand, mud or rock on the sea bed, and are usually marked, in pilotage waters, by buoys or other sea-marks.
Shoal : (as defined by The Illustrated Dictionary of Boating terms, John Rousmaniere) : an especially shallow area of water.
“Haut fond” is used to describe shallow water where the bottom is either sand or rock.
Likewise, “shoal” seems to cover shallow water, whatever the nature of the bottom.

B) basse
i) Definition from the Dictionnaire technique maritime) : banc de rocher affleurant la surface mais ne découvrant jamais. Ce terme n’est utilisé qu’en Bretagne. Syn. haut-fond.
Examples of dive sites in Brittany : Basse Prioul, Basse des Pordicais, Basse Mélithe, but also in the Mediterranean : Basse Renette, Basse de la Moulinière. So the ter mis used in the naming of sites, an not just in Brittany, as MG has already pointed out.
ii) Definition from http://www.cnrtl.fr/definition/basse (basse 2, subst, fém) : MAR. ,,Banc de roche ou de corail s'approchant très près de la surface de la mer, mais ne découvrant jamais`` (Gruss 1952) : Certains par une longue expérience de n'y rencontrer [sur cette route marine] ni vigies ni basses, ils [les Espagnols] peuvent naviguer la nuit avec aussi peu de précautions que dans les mers d'Europe. Voyage de La Pérouse,t. 2, 1797, p. 294. Rem. Attesté dans la plupart des dict. généraux.
Prononc. Cf. basse1. Homon. basse1. Étymol. et Hist. 1484 mar. « haut-fond » (Garcie, Le Grant routier, Rouen d'apr. Arveiller dans Fr. mod., t. 25, p. 306 : il y a une basse). Substantivation du fém. de l'adj. bas*.
Given the general nature of this term and the fact that it appears to be used mainly in the naming of sites, then perhaps the term “shallows”, would be appropriate as used generally but also in site names, as with “Columbia Shallows”, Eastern Shallows” .

C) fonds peu profonds
Shallow water(s) ?

Conclusion :
haut fond = shoal
basse(s) = shallow(s)
fond peu profond = shallow water(s)

Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 06:06
Grading comment
Thank you to all for the lively discussion and your suggestions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2shallows
Nikki Scott-Despaigne
4sandbank
Catharine Cellier-Smart
3reefs
kashew
3shallow reefs and rocks
James Perry


Discussion entries: 11





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sandbank


Explanation:
'Sandbank' is one of the dictionary translations for "basses". Others are 'shoal', 'flat' or '(sunken) reef'.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-04-15 10:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Haut-fonds" can be translated as 'white water' or 'shoals' if you don't want to use 'shallows' then you can use it for "fonds peu profonds": 'shallow depths'.
It's true the meaning of all three terms seems fairly similar though, especially "Haut-fonds" and "fonds peu profonds".

Catharine Cellier-Smart
Reunion
Local time: 08:06
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you, Catharine

Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reefs


Explanation:
*

kashew
France
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66
Notes to answerer
Asker: Thank you, kashew


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael GREEN: Don't really think so. See my discussion points above. none of my FR charts showing "basses" (and there are lots of them) indicate rocks in those locations.
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shallow reefs and rocks


Explanation:
Definition from Le Petit Robert 2011: "Banc de roches ou de corail, situé à faible profondeur, mais que l'eau ne découvre pas à marée basse".

I haven't included direct sense of the reefs not being exposed in low tide, but "shallow" gives an indication. You could add "invisible", but that might make for too many words... after all, the source is only 1 word.

James Perry
United Kingdom
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you, James

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
shallows


Explanation:
As the Asker indicates, the difficulty is defining three differents terms in English. However, if "fonds peu profonds" actually only appears once, then "shallow waters" may suffice.

The French descriptions relate rather more to where the sea bed lies in relation to the surface, thinking from the bottom up, whereas in English, we tend to think from the surface down.

A) haut-fond
Definition from Guide des termes de marin, La Chasse-Marée : élévation du relief sous-marin, souvent dangereux pour la navigation).
This Guide suggests "shoal" in English.

Shoal : (as defined by the Oxford A-Z of Sailing Terms) : a derivative of the word “shallow”, indicating a patch of water in the sea with a depth less than that of the surrounding water. Shoals are the results of banks of sand, mud or rock on the sea bed, and are usually marked, in pilotage waters, by buoys or other sea-marks.
Shoal : (as defined by The Illustrated Dictionary of Boating terms, John Rousmaniere) : an especially shallow area of water.
“Haut fond” is used to describe shallow water where the bottom is either sand or rock.
Likewise, “shoal” seems to cover shallow water, whatever the nature of the bottom.

B) basse
i) Definition from the Dictionnaire technique maritime) : banc de rocher affleurant la surface mais ne découvrant jamais. Ce terme n’est utilisé qu’en Bretagne. Syn. haut-fond.
Examples of dive sites in Brittany : Basse Prioul, Basse des Pordicais, Basse Mélithe, but also in the Mediterranean : Basse Renette, Basse de la Moulinière. So the ter mis used in the naming of sites, an not just in Brittany, as MG has already pointed out.
ii) Definition from http://www.cnrtl.fr/definition/basse (basse 2, subst, fém) : MAR. ,,Banc de roche ou de corail s'approchant très près de la surface de la mer, mais ne découvrant jamais`` (Gruss 1952) : Certains par une longue expérience de n'y rencontrer [sur cette route marine] ni vigies ni basses, ils [les Espagnols] peuvent naviguer la nuit avec aussi peu de précautions que dans les mers d'Europe. Voyage de La Pérouse,t. 2, 1797, p. 294. Rem. Attesté dans la plupart des dict. généraux.
Prononc. Cf. basse1. Homon. basse1. Étymol. et Hist. 1484 mar. « haut-fond » (Garcie, Le Grant routier, Rouen d'apr. Arveiller dans Fr. mod., t. 25, p. 306 : il y a une basse). Substantivation du fém. de l'adj. bas*.
Given the general nature of this term and the fact that it appears to be used mainly in the naming of sites, then perhaps the term “shallows”, would be appropriate as used generally but also in site names, as with “Columbia Shallows”, Eastern Shallows” .

C) fonds peu profonds
Shallow water(s) ?

Conclusion :
haut fond = shoal
basse(s) = shallow(s)
fond peu profond = shallow water(s)



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 06:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 198
Grading comment
Thank you to all for the lively discussion and your suggestions.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Nikki, for your wonderfully detailed answer - an enormous help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael GREEN: But "ce terme n'est utilisé qu'en Bretagne?" The Normans won't like that ... stacks of "basses" all around the Cotentin ... // In the Med too? And so there should be, foresooth ...
22 mins
  -> Yes, I drew attention to that part of the definintion ! There are "basses" in the Med too.

agree  Tony M
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search