This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Slovak translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Contractor management
English term or phrase:passport scheme
Kontext je takyto: So called passport schemes are used in locations (not necessarily on the same physical site) where there are a number of Chemical or petrochemical companies... These companies often form a group to share and simplify contractor management. General training and orientation performed at one location is recognised by a range of named companies. This does not include area specific training or on site specific systems. alebo: Contractors who are members of a passport scheme can get preferential treatment when contracts are tendered.
Explanation: Passport neznamená len pas, ale aj preukaz, a v tomto prípade je to určite vhodnejšie. Mne výraz "pas" evokuje cestovný pas, čo sa do tohto konextu rozhodne nehodí.
No, ale to nic nemeni na podstate problemu - Preco by sme dvojslovny anglicky vyraz mali prekladat práve dvomi slovenskými slovami? Ja uznavam, ze kratsi nazov je dynamickejsi a lepsie sa s nim pracuje, ale nie je to pravidlo, niekedy je opisnost vyhodnejsia a, hlavne, stale to nevysvetluje, preco by mal byt slovensky vyraz rovnako dlhy ako anglicky. Jedna kolegyna sa mi kedysi postazovala na zakaznika, ktory jej vratil preklad, pretoze cielovy text bol dlhsi ako zdrojovy, ale to je snad extrem a nemozno z neho vychadzat v kazdodennej praxi.
Ak tam naozaj citite vyrazny rozdiel, potom beriem spat moj povodny vyrok a nahradzam ho tymto Vasou formulaciou: "Keďže je zdrojový termín dvojslovný, myslím si, že aj v preklade je vhodnejšie použiť dvojslovný termín, najmä ak aj kontext ho v dostatočnej miere vysvetľuje." S uctou Juro
Ad pas versus preukaz - Nuz, v praxi (aspon co si pamatam z mladych rokov) sa tym kartickam, ktore opravnovali k vykonu urcitej cinnosti, hovorilo preukazy. Napriklad ja som doteraz hrdym drzitelom preukazu obsluhy nákladnej plošiny aj s príslušným školením a certifikátom:-)
Pokiaľ ide o použitie termínu pas alebo preukaz, použil som zámerne termín pas, pretože sa mi v tomto prípade zdá byť z hľadiska významu výstižnejší a presnejší. Definícia v KSSJ uvádza, že pas je preukaz oprávňujúci na niečo (existuje nielen cestovný pas, ale napríklad aj zbrojný pas). Preukaz sa mi zdá byť všeobecnejší pojem.
Juraj, obsah vášho príspevku komentovať nebudem, urobil to už aj za mňa Vladimír nižšie. Ide mi o iné. Nerozumiem, prečo sa uchyľujete k takémuto zbytočnému a nevhodnému mentorovaniu. Ak s niektorým návrhom nesúhlasíte a máte potrebu sa k nemu vyjadriť, mohli ste to v tomto prípade napísať napríklad takto: "Keďže je zdrojový termín dvojslovný, myslím si, že aj v preklade je vhodnejšie použiť dvojslovný termín, najmä ak aj kontext ho v dostatočnej miere vysvetľuje". Vnímate ten dôležitý rozdiel? Ja by som si nikdy nedovolil komentovať váš návrh spôsobom, akým ste to urobili vy, nech už by som si o vašom návrhu myslel čokoľvek. Veľakrát neexistuje niečo ako jediné správne prekladateľské riešenie a aj tu ide o taký prípad. Preto aj existuje KudoZ na proz.com. Cieľom je pomôcť zadávateľovi otázky, ktorý navrhované riešenie použije podľa svojho uváženia a v podobe, ktorá mu vyhovuje. Takýto spôsob a tón komentovania mojich návrhov je preto pre mňa neakceptovateľný a chcem vás požiadať, aby ste takýmto spôsobom na moje návrhy nereagovali.
S tymto nemozem súhlasiť. Predsa nevypisujeme bubliny do komiksov, aby sme museli byt viazani dlzkou vyrazu v originálnom jazyku. Tých príkladov, kde je pre lepší výklad alebo plynulosť vhodné v cieľovom texte použiť dlhšie alebo kratšie vyjadrenie je nespočetné množstvo, v praxi aj tu na Kudoz. Na podstate prekladu, teda preneseni vyznamu, rozdielny pocet slov skutocne nic nemeni.
Ano, to je pravda, no ak je zadanie dvojslovne, treba aj v preklade dodrzat jeho dlzku a nie ho opisovat dalsimi dvoma slovami. A najma vtedy nie, ked je zadanie sucastou kontextu, ktory ho vysvetluje :-)
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
systém vydávania pasov pre dodávateľov
Explanation: Malo by ísť o obdobný systém (program) ako v týchto prípadoch:
Explanation: Passport neznamená len pas, ale aj preukaz, a v tomto prípade je to určite vhodnejšie. Mne výraz "pas" evokuje cestovný pas, čo sa do tohto konextu rozhodne nehodí.
Kristína Stupárková Local time: 12:27 Works in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.