This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics
English term or phrase:fiscal drag
Ich habe bis jetzt Fiskalbremse geschrieben, würde auch fiskapolitische Bremse schreiben, habe aber das Gefühl, dass es noch etwas anderes gibt. Was schreibt ihr denn so ?
in der Form "fiskalpolitisch verursachte Konjunkturabkühlung" gern. Danke an Andrea und an alle für die Diskussion 4 KudoZ points were awarded for this answer
fiskalpolitisch verursachte Konjunkturabkühlung völlig einverstanden, es ist nur ein sehr langer Ausdruck um das relativ kurze "Fiskal Drag" auszudrücken. "Drag" als solcher ist schon ein Widerstand, ein "Klotz am Bein" oä.
Horst Huber (X)
United States
Wenn überhaupt "Bremse" in Frage kommt,
00:27 Apr 12, 2013
würde man (im Deutschen) wohl eher an "Bremswirkung" denken. Wie gesagt, eben nur denken.
Fiscal Drag (so auch im Deutschen gesagt; seltener mit Steuerdrift ins Deutsche übersetzt) Mein Fall entspricht Punkt 1 dieser Definition. – ➀ Die dämpfende Wirkung auf die Wirtschaftstätigkeit, wenn der Staat zunehmend Mittel aus dem Marktsektor einer Volkswirtschaft abzieht. – ➁ Zustand in einer Volkswirtschaft, wenn der Staat, hauptsächlich wegen zu hoher Staatsverschuldung, seine Nachfrage nach Waren und Leistungen zurückfahren muss – ➂ Kalte Progression (bracket creep): die Steuern nehmen auf inflationsbedingte Erhöhungen von Gewinn und Einkommen keine Rücksicht. Immer mehr Steuerpflichtige kommen dadurch aufgrund des Progressionstarifs in eine höhere Steuerklasse
Die passende Übersetzung kommt, meiner Ansicht nach, auf den Kontext an, und ein Satz ist kein Kontext. Natürlich kenne ich die Definition aus Gabler, schließlich ist der so etwas wie eine Bibel für Volkswirte, und wenn ich ein Lehrbuch über Volkswirtschaftlehre übersetze, dann schreibe ich "fiskalische Bremse", mit entsprechender Erläuterung. Wenn es dagegen um einen Artikel in einer Tageszeitung geht, würde ich eher eine Formulierung mit progressiver Besteuerung oder kalter Progression wählen. Momentan wird in Medien über die "kalte Progression" bei Löhnen und Gehältern in Deutschland geklagt - die Leute verdienen nominell mehr, aufgrund der Inflation real gesehen aber nicht (oder nur kaum), doch die unveränderten Steuersätze bedeuten, dass sie mehr Steuern zahlen, weniger Geld für den Konsum haben, und so hemmt die fiskalische Bremse den Wirtschaftsaufschwung.
"fiskalische Bremse" ist es. Hier die Definition im Gabler Fiscal Drag fiskalische Bremse; Effekt progressiver Besteuerung, der das Anwachsen des Nationaleinkommens im Aufschwung bremst, Trag es doch bitte als Antwort ein.
also fiskalpolitische Schwächung des Wirtschaftswachstums, Ich finde Bremse so schön anschaulich, aber irgendwie googelt es sich nicht gut, obwohl "fiscal drag" heute im Englischen überall vorkommt.