intuitu personae

Romanian translation: intuitu personae

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:intuitu personae
Romanian translation:intuitu personae
Entered by: alyonarusu

05:22 Apr 11, 2013
English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract de franciza
English term or phrase: intuitu personae
Clauza a unui contract de franciza.
Multumesc frumos!
alyonarusu
Moldova
Local time: 15:11
intuitu personae
Explanation:
As pastra termenul juridic ca atare:

Explicatie din drept civil:

(http://www.euroavocatura.ro/dictionar/2715/Intuitu_personae)


In considerarea unei anumite persoane, expresie latina care defineste actele juridice la incheierea carora elementul determinant l-au constituit aptitudinile, calitatile sau pregatirea profesionala a unei persoane, de exemplu contractul de munca, contractul de editare, contractul pentru executarea unei picturi, a unei sculpturi etc. Datorita acestei caracteristici, obligatiile asumate de catre persoana respectiva nu pot fi indeplinite prin reprezentant si nu sunt transmisibile.

In ceea ce priveste contractele iata termenul in franceza:

contrat intuitu personae contrat conclu eu égard de la personne du cocontractant.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-04-11 13:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

@Darius Daniel Grigoras:

In linkul spre intrebarea de aici, de pe proz, Valentin si spune ca se poate lasa si exact cum este, adica termenul latin, asa ca ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2013-04-14 13:40:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu placere, spor la treaba!
Selected response from:

Nina Iordache
Romania
Local time: 15:11
Grading comment
Multumesc frumos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5intuitu personae
Nina Iordache
5 +2In considerarea unei anumite persoane
Alexandranow


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
In considerarea unei anumite persoane


Explanation:
In considerarea unei anumite persoane -intuitu personae

Example sentence(s):
  • In considerarea unei anumite persoane, expresie latina care defineste actele juridice la incheierea carora elementul determinant l-au constituit aptitudinile, calitatile sau pregatirea profesionala a unei persoane, de exemplu contractul de munca, contract

    Reference: http://www.euroavocatura.ro/dictionar/2715/Intuitu_personae
Alexandranow
Romania
Local time: 15:11
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
19 mins
  -> Thank you

agree  wordbridge
29 mins
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
intuitu personae


Explanation:
As pastra termenul juridic ca atare:

Explicatie din drept civil:

(http://www.euroavocatura.ro/dictionar/2715/Intuitu_personae)


In considerarea unei anumite persoane, expresie latina care defineste actele juridice la incheierea carora elementul determinant l-au constituit aptitudinile, calitatile sau pregatirea profesionala a unei persoane, de exemplu contractul de munca, contractul de editare, contractul pentru executarea unei picturi, a unei sculpturi etc. Datorita acestei caracteristici, obligatiile asumate de catre persoana respectiva nu pot fi indeplinite prin reprezentant si nu sunt transmisibile.

In ceea ce priveste contractele iata termenul in franceza:

contrat intuitu personae contrat conclu eu égard de la personne du cocontractant.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-04-11 13:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

@Darius Daniel Grigoras:

In linkul spre intrebarea de aici, de pe proz, Valentin si spune ca se poate lasa si exact cum este, adica termenul latin, asa ca ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2013-04-14 13:40:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu placere, spor la treaba!

Nina Iordache
Romania
Local time: 15:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 107
Grading comment
Multumesc frumos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristiana Sima: cred ca pastrarea termenului juridic ca atare este cea mai buna varianta. in contracte, in doctrina, in jurisprudenta termenul apare ca atare, in lb. latina
1 hr
  -> Multumesc frumos, Cristiana!

neutral  Daniel Grigoras: conform unora dintre profesioniștii ProZ, latinismele se traduc cu românisme sau grecisme, vezi: http://is.gd/EI2S3v // I don't see what school has to do with this; anyway, I was pointing to something else; just a means to reach an end
3 hrs
  -> Se pot traduce in paranteza, dar cand si in engleza, ca sa nu mai vorbim de franceza se pastreaza forma latina, cand romana este o limba romanica, nu ar fi pacat sau, pur si simplu, ciudat? Nu suntem la scoala, este vorba despre un text serios, juridic.

agree  Annamaria Amik: În limbajul juridic se păstrează forma latină, vezi http://www.tribunaeconomica.ro/index.php?id_tip_categorie=1&... şi multe alte resurse
4 hrs
  -> Multumesc frumos, Annamaria!

agree  Dasa Suciu: Dicţionarul de pe euroavocatura este unul explicativ (!), unde mai apar şi alte expresii latine. Deci se folosesc ca atare, nu traduse în română!
1 day 9 hrs
  -> Multumesc frumos, Dasa!

agree  Landala
1 day 13 hrs
  -> Multumesc frumos, Landala!

agree  Ovidiu Martin Jurj: Traducătorul autorizat este obligat să efectueze traducerea din engleză în română şi să certifice exactitatea ei. Tot ce nu e engleză în textul-sursă trebuie lăsat aşa şi în textul-ţintă, adică inclusiv latinismele astea rămân aşa, nu se traduc în română.
2 days 8 hrs
  -> Multumesc frumos, Ovidiu!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search