Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.

Polish translation: Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci koronę żywota.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
Polish translation:Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci koronę żywota.
Entered by: Tomasz Chyrzyński

13:13 Apr 10, 2013
English to Polish translations [PRO]
Religion / King James Bible ( Cambridge Ed.)
English term or phrase: Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
King James Bible ( Cambridge Ed.)
DorotaLondon
United Kingdom
Local time: 08:29
Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci koronę żywota.
Explanation:
Spieszę z wyjaśnieniem, bo różnica niewielka, ale jednak. KJV (Biblia Króla Jakuba) to protestancka wersja Biblii z 1611 roku, a więc, żeby być dokładnym trzeba skorzystać z polskiego protestanckiego tłumaczenia z podobnego okresu. Niestety KJV nie ma w wersji polskiej, ale mamy Biblię Brzeską z 1563 r. a w niej jest takie tłumaczenie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-10 14:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

A na przyszłość polecam tę stronę (różne wersje Biblii w jednym miejscu):
http://www.biblia.info.pl/biblia.php
Selected response from:

Tomasz Chyrzyński
Poland
Local time: 09:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci koronę żywota.
Tomasz Chyrzyński
4Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci wieniec życia.
Karol Kawczyński


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Be thou faithful unto death, and i will give thee the crown of life.
Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci wieniec życia.


Explanation:
Ap 2,10

http://bible.cc/revelation/2-10.htm

http://www.nonpossumus.pl/ps/Ap/2.php

Karol Kawczyński
Poland
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
be thou faithful unto death, and i will give thee the crown of life.
Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci koronę żywota.


Explanation:
Spieszę z wyjaśnieniem, bo różnica niewielka, ale jednak. KJV (Biblia Króla Jakuba) to protestancka wersja Biblii z 1611 roku, a więc, żeby być dokładnym trzeba skorzystać z polskiego protestanckiego tłumaczenia z podobnego okresu. Niestety KJV nie ma w wersji polskiej, ale mamy Biblię Brzeską z 1563 r. a w niej jest takie tłumaczenie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-10 14:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

A na przyszłość polecam tę stronę (różne wersje Biblii w jednym miejscu):
http://www.biblia.info.pl/biblia.php

Tomasz Chyrzyński
Poland
Local time: 09:29
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jadwiga Wos: Faktycznie, pasuje dać wersję z równoleglego okresu. Ta brzmi super!
1 hr
  -> dziękuję!

agree  Łukasz Gos-Furmankiewicz
5 hrs
  -> dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search