buffet stretch

Spanish translation: estirón del atracón

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:buffet stretch
Spanish translation:estirón del atracón
Entered by: Karina Garcia Pedroche

15:50 Apr 9, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations / Infomercial
English term or phrase: buffet stretch
I am translating an informercial for the promotion of a new shapewear garment.

To show how it stretches, the host asks its assistant to help her stretch the garment first alongside, and then from the sides, each one pulling from either extremes of the garment.

When pulling form the side zones, the host says "Let's give it the ***buffet stretch!***", and both the assistant and the audience burst into laughter.

What does this mean in this context? Thanks!
Karina Garcia Pedroche
Argentina
Local time: 18:56
estirón del atracón
Explanation:
Y ahora, el estirón del atracón.

http://es.wikipedia.org/wiki/Trastorno_por_atracón

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-09 18:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

Está en el DRAE: http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=I4aEq0FdLDXX2Y3Hp3S6
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 18:56
Grading comment
Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3estirón del atracón
Mónica Algazi
4(vamos a) estirarlo a todo lo largo
Victoria Frazier
3Ahora vamos a darle el estirón de bufé
George Rabel
3expansión después de una comilona
JohnMcDove


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ahora vamos a darle el estirón de bufé


Explanation:
Supongo que se referirá a cómo la prenda se estira con la panza después de haberse dado un atracón

George Rabel
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
expansión después de una comilona


Explanation:
"Let's give it the ***buffet stretch!***"

Supongo que la interpretación de George es la correcta, pero no sé si el espectador de habla hispana captará el chiste con “estirón de bufé”.

Yo usaría algo más explícito en español (en España quizá funcionaría mejor con “comilona”, pero no sé cuál será la expresión más clara y usada en Argentina.)

En vez de “estirón” yo usaría algo como “dilatación” o “expansión”, o algo que tuviera un matiz o una connotación de “engordar” o de “gordura”, pues ahí es donde parece estar la gracia del chiste en inglés.

Estas serían algunas opciones que pueden inspirarte:

Démosle la expansión después de una [buena] comilona
Démosle la expansión después de un buen atracón
Démosle la expansión después de atiborrarse a comer
Démosle la “dilatación” después de un hartazón
Démosle el “espacio” para los “michelines” después de una comilona

Bueno, y como dice la máxima: “Almuerza mucho, come más, cena poco y vivirás”. Y por otro lado: “Vale más un gordo feliz que un flaco amargado”... pero eso son otros temas.


JohnMcDove
United States
Local time: 14:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
estirón del atracón


Explanation:
Y ahora, el estirón del atracón.

http://es.wikipedia.org/wiki/Trastorno_por_atracón

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-09 18:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

Está en el DRAE: http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=I4aEq0FdLDXX2Y3Hp3S6

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 101
Grading comment
Many thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel: love it!
1 hr
  -> Thanks, George. : )

agree  anademahomar: Ja, ja, ja! Buenísimo
6 hrs
  -> Gracias, Ana. : )

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 day 4 hrs
  -> Gracias, Beatriz.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(vamos a) estirarlo a todo lo largo


Explanation:
Phrases like "buffet stretch" lose their funny meaning in translation. Buffet tables are long, which leads me to think that what they mean is to stretch it length wise all the way.

Victoria Frazier
United States
Local time: 16:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search