GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:14 Apr 9, 2013 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastiano Massimo Barbagallo Italy Local time: 17:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | di cui sia titolare |
|
di cui sia titolare Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2013-04-09 15:02:40 GMT) -------------------------------------------------- Beh, "to hold" significa "possedere", ma anche (trattandosi di diritti e non di cose materiali, come in questo caso), "esser titolari di". "May" aggiunge l'idea dell'eventualità, della possibilità, per cui "di cui sia titolare" (= "di cui possa esser titolare"( non mi sembra una traduzione malvagia. Sono certo che, ammesso e non concesso che il mio suggerimento sia valido, tu saprai adattarlo nel migliore dei modi al contesto... :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|