hold

Italian translation: di cui sia titolare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hold
Italian translation:di cui sia titolare
Entered by: Tania Bendoni

14:14 Apr 9, 2013
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: hold
Upon termination of this Agreement, Commissionaire shall immediately cease any and alt use of the Product Registrations, transfer to Principal or its designee any Product Registration not already in the name of the Principal or an Affiliate of Principal with any rights thereto Commissionaire may then hold as quickly as possible and use commercially reasonable efforts to so transfer such Product Registration and rights without interruption or disruption to the distribution, marketing or sales of the Products in the Territory
Tania Bendoni
Italy
Local time: 17:44
di cui sia titolare
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2013-04-09 15:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, "to hold" significa "possedere", ma anche (trattandosi di diritti e non di cose materiali, come in questo caso), "esser titolari di". "May" aggiunge l'idea dell'eventualità, della possibilità, per cui "di cui sia titolare" (= "di cui possa esser titolare"( non mi sembra una traduzione malvagia. Sono certo che, ammesso e non concesso che il mio suggerimento sia valido, tu saprai adattarlo nel migliore dei modi al contesto... :-)
Selected response from:

Sebastiano Massimo Barbagallo
Italy
Local time: 17:44
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2di cui sia titolare
Sebastiano Massimo Barbagallo


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
di cui sia titolare


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2013-04-09 15:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, "to hold" significa "possedere", ma anche (trattandosi di diritti e non di cose materiali, come in questo caso), "esser titolari di". "May" aggiunge l'idea dell'eventualità, della possibilità, per cui "di cui sia titolare" (= "di cui possa esser titolare"( non mi sembra una traduzione malvagia. Sono certo che, ammesso e non concesso che il mio suggerimento sia valido, tu saprai adattarlo nel migliore dei modi al contesto... :-)

Sebastiano Massimo Barbagallo
Italy
Local time: 17:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 54
Notes to answerer
Asker: scusami ma non ho proprio capito come tradurresti...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Thody
4 mins

agree  OrBi
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search