KGaA

English translation: Don\'t translate it

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:KGaA
English translation:Don\'t translate it
Entered by: Ramey Rieger (X)

07:59 Apr 9, 2013
German to English translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / Abbreviation equivalent
German term or phrase: KGaA
Is there an English equivalent to "KGaA" in English? I have a definition: +++limited joint stock partnership+++,
but since the company's name appears several times in the text:
++++++XXXXX Ltd & Co KGaA++++++, it would be most useful to have the appropriate abbreviation. for some reason, the Kudoz term search isn't helping much.

I would be most grateful for quick answers - as usual, yesterday.
Thanks!
Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 08:13
Don't translate it
Explanation:
As Brigitte points out, we've had this question before. But in your context, it's part of a company name, so it would be quite wrong to translate it.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Live and learn, thanks Phil and everyone else!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Don't translate it
philgoddard
4 +1partnership limited by shares
Sebastian Witte
2 -1joint-stock company
Cilian O'Tuama


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
partnership limited by shares


Explanation:
A partnership limited by shares is a hybrid between a partnership and a limited liability company. The capital and ownership of the company is divided between shareholders who have a limited liability and one or more partners who have full liability for the remainder of the company's debts. The partner(s) will usually direct the operations of the company while the shareholders are passive investors.

In Germany, this structure is known as Kommanditgesellschaft auf Aktien (KGaA). It is not common.[1]

References

^ Marco Ardizzoni (2005), German tax and business law
^ Michael Johannes Oltmanns (1998), European company structures, p. 22
You could put "a "Ltd & Co KGaA" (hybrid company form combining a German Private Company limited by shares (U.S.: approx. equivalent to a Close Corporation) and a German Partnership limited by shares)"




    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Partnership_limited_by_shares
Sebastian Witte
Germany
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thank you Sebastian, I HAVE to ranslate it somehow - client's wishes - but I will add your info as a note.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RobinB: This is certainly the correct translation of the term, but of course you would never translate it when it's part of a company name. But note that a "Ltd" has to be a UK (or possibly Irish) limited company, not a German limited company!
10 hrs
  -> I understand the asker's client WANTS the legal form part of the company name (Rechtsformzusatz) translated / Now I do see your point: yes, it is a UK or perhaps Irish limited company in DE that forms part of the construction, not a German limited company
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
joint-stock company


Explanation:
Kommanditgesellschaft auf Aktien BÖRSE joint-stock company

joint-stock company n GEN COMM Aktiengesellschaft f (AG), rechtsfähige Gesellschaft f, STOCK Kommanditgesellschaft f auf Aktien

Langenscheidt Wirtschaft


Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 08:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 151
Notes to answerer
Asker: Thank you, Cilian, I'll use it for the sake of comprehensibility.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sebastian Witte: Die KGaA ist eine Mischform aus Kommanditgesellschaft und Aktiengesellschaft. (Klunzinger, Grundzüge des Gesellschaftsrechts, Vahlen, S. 219)
11 mins
  -> I don't claim any expertise here - see my confidence level.

disagree  RobinB: You're probably thinking of an "Aktiengesellschaft", but even in this case, "joint stock" is a highly deprecated term. Over 100 years ago, joint stock companies in the UK were companies in which the shareholders had *unlimited* liability!
10 hrs
  -> I'm not thinking of anything. I'm just glad an expert has tuned in.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Don't translate it


Explanation:
As Brigitte points out, we've had this question before. But in your context, it's part of a company name, so it would be quite wrong to translate it.

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 138
Grading comment
Live and learn, thanks Phil and everyone else!
Notes to answerer
Asker: Thanks Phil! I've left it up to the client, with Cilian's suggestion as an alternative. Te client likes everything to be translated, but in this case, I'm more with your idea. For some reason I can't access kudoz glossaries at the moment. GRRRRR - one of THOSE days.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RobinB: You never translate a company form. Even if the client wants it.
8 hrs
  -> Exactly. Thank you.

agree  Tatjana Dujmic
20 hrs

agree  William Swanson: That's KG part of the official company name and should never be translated. It can be helpful to sneak in an explanation/translation somewhere else in the text, though, if appropriate.
22 hrs

agree  Lancashireman: It would be an interesting experiment to answer all Qs (i.e. all language pairs) on KudoZ for a seven-day period with DNT. Success rate would be low (less than 1%), but you could amass a huge points score.
2 days 11 hrs
  -> Or you could answer every question with 'already in the glossary'. That would have a much higher success rate.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search