19:19 Apr 8, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo F Medina United Kingdom Local time: 03:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | documentación y material adjunto, accesorios |
| ||
4 | otros materiales complementarios, dispositivos de instalación, sistemas y literatura de ventas |
|
documentación y material adjunto, accesorios Explanation: .... incluyendo documentación y material adjunto, accesorios, sistemas y literautura de venta En algunas otras referencias he encontrado también que Collateral significa Garantía, pero creo que en este caso no se adapta a tu traducción. Un saludo, |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
otros materiales complementarios, dispositivos de instalación, sistemas y literatura de ventas Explanation: Los "collateral sales materials" son todo aquello que se presenta para facilitar la venta al comercial (folletos, panfletos, catálogos...), lo traduciría por "materiales complementarios". Los "fixtures" y "systems" se refieren a todo aquello que se utiliza para instalar publicidad en un punto de venta, así que diría "dispositivos de instalación, sistemas". Por último, sales literature puede ser cualquier material que ayude al comercial en su trabajo, así que propongo "literatura de ventas". Reference: http://www.amgci.com/news/collateral_sales_materials.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.