Femme, qui vous garde rigueur, vous aime mieux...

Spanish translation: Mujer, quien rencor os guarda, del fondo del corazón más os ama

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Femme, qui vous garde rigueur, vous aime mieux...
Spanish translation:Mujer, quien rencor os guarda, del fondo del corazón más os ama
Entered by: montse c.

23:25 Apr 7, 2013
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Femme, qui vous garde rigueur, vous aime mieux...
Hola a todo el mundo:
No tengo contexto para esta frase (es una cita literaria de procedencia incierta), pero ¿alguien podría ayudarme a interpretarla correctamente?

Femme, qui vous garde rigueur, vous aime mieux au fonds du cœur.

Mi intento, tal vez demasiado literal:
La mujer disciplinada te ama más desde el fondo de su corazón.

¿Podrías darme opciones para la frase completa?

¡Muchas gracias de antemano!
Gonzalo Fernández Gómez
Netherlands
Local time: 11:11
Mujer, quien rencor os guarda, del fondo del corazón más os ama
Explanation:
Mi aportación. Lo interpreto como Martine.

En cuanto al tratamiento, como dices que es una cita del siglo XIX, me ha parecido adecuado el os, pero eso lo puedes adaptar como mejor te convenga:

Mujer, quien rencor os guarda, del fondo del corazón más os ama

Mujer, quien rencor te guarda, del fondo del corazón más te ama

Mujer, quien rencor le guarda, del fondo del corazón más la ama

Espero que te sirva de inspiración.

Saludos,
Selected response from:

montse c.
Spain
Local time: 11:11
Grading comment
¡Muchas gracias por la ayuda, Montse!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Mujer, quien rencor os guarda, del fondo del corazón más os ama
montse c.
5Porque te quiero, te aporreo
Mariela Gonzalez Nagel
4Mujer, quien (el que) está resentido contigo mejor te ama en el fondo de su corazón.
Martine Joulia
3 +1Mujer, quien guarda rencor, ama con el corazón
Isabel Zapata
4mujer, quien bien te quiere te hará llorar
Luis Alvarez
4La mujer rencorosa, por amarle con todo corazón.
Anna Bruna


Discussion entries: 4





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mujer, quien (el que) está resentido contigo mejor te ama en el fondo de su corazón.


Explanation:
El sentido es ese. La expresión, quizás la puedas mejorar.
Vaya frase machista, entre tu y yo!

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2013-04-08 05:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

Pero también se podría interpretar como tu lo haces (si no fuera por las comas y la ausencia de artículo):

La mujer que está resentida contigo mejor te ama en el fondo de su corazón.

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2013-04-08 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que si. Asumiendo que las comas están situadas "à bon escient". Sería como dirigirse a la "mujer"... para decirle que, a pesar del resentimiento (y quizás de los maltratos), se la ama (y que esto mismo es una prueba más del amor que se le profesa).

Martine Joulia
Spain
Local time: 11:11
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5
Notes to answerer
Asker: Hola, Martine: Muchas gracias por tu ayuda. ¿Se podría interpretar la frase entonces como: quien bien te quiere te hará llorar? La frase procede de una novela holandesa del siglo XIX y la dice una mujer ultraconservadora y abnegada de moral cristiana que concibe el matrimonio como una obligación. Un saludo y gracias de nuevo.

Asker: Martine, muchas gracias de nuevo por tu ayuda. Aunque tu fuiste la primera que me puso en la pista del verdadero sentido de la frase, le he dado los puntos a Montse, que fue la más votada. En cualquier caso, valoro mucho tu aportación. Merci beaucoup!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Porque te quiero, te aporreo


Explanation:
Este sería el equivalente en español. ¿Machista? noooooooo. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2013-04-08 10:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, pienso que sí, que es equivalente.

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 11:11
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Hola, Mariela: Muchas gracias por tu ayuda. ¿Se podría interpretar la frase entonces como: quien bien te quiere te hará llorar? La frase procede de una novela holandesa del siglo XIX y la dice una mujer ultraconservadora y abnegada de moral cristiana que concibe el matrimonio como una obligación. Un saludo y gracias de nuevo.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Mujer, quien rencor os guarda, del fondo del corazón más os ama


Explanation:
Mi aportación. Lo interpreto como Martine.

En cuanto al tratamiento, como dices que es una cita del siglo XIX, me ha parecido adecuado el os, pero eso lo puedes adaptar como mejor te convenga:

Mujer, quien rencor os guarda, del fondo del corazón más os ama

Mujer, quien rencor te guarda, del fondo del corazón más te ama

Mujer, quien rencor le guarda, del fondo del corazón más la ama

Espero que te sirva de inspiración.

Saludos,


montse c.
Spain
Local time: 11:11
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
¡Muchas gracias por la ayuda, Montse!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Belanche García
22 mins
  -> ¡Gracias!

agree  Martine Joulia: Hé !
23 mins
  -> ¡Gracias! :-)

agree  morella ferrero sdl: De todas las versiones esta ma parece la mas aproximada
58 mins
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Mujer, quien guarda rencor, ama con el corazón


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 1 día8 horas (2013-04-09 08:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Conociendo el contexto, propondría la opción de montse, o: "mujer, aquel que rencor guarda, con el corazón ama"

Isabel Zapata
France
Local time: 11:11
Meets criteria
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Belanche García
1 hr
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mujer, quien bien te quiere te hará llorar


Explanation:
Popular

Luis Alvarez
Local time: 11:11
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La mujer rencorosa, por amarle con todo corazón.


Explanation:
Une proposition succinte.


Anna Bruna
Local time: 11:11
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search