j'ai cherché sur google si cette 08:06 Apr 5, 2013
formulation (order out of...) était usuelle. Il semblerait que non. Mon ordonnance est un "Consent order" et la formulation usuelle de ce type de document est (ou revient à - lorsque légères variantes dans la tournure de phrase): "order for the provision out of the estate". Je suis donc partie de la "bonne" formulation pour comprendre de quoi il s'agissait et traduire en conséquence, à savoir que certains ex peuvent demander, malgré la séparation ou le divorce, une part dans la succession. Merci de votre aide. |