to deed

Italian translation: le aveva intestato tanto tempo prima

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to deed
Italian translation:le aveva intestato tanto tempo prima
Entered by: Roby71

09:54 Mar 28, 2013
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Law (general)
English term or phrase: to deed
Si parla di una persona alla quale uno spasimante ha lasciato un palazzo. Nella frase si usa il verbo "to deed". L'unica cosa che ho trovato è "cedere/trasferire con un atto legale" (che mi sembra un po' troppo lungo). C'è qualche altro termine più appropriato?

What if she could no longer afford to pay the taxes on this building a lover had deeded to her so long ago?

E se non avesse potuto più permettersi di pagare le tasse su quello stabile che un amante le aveva ceduto con un atto legale tanto tempo prima?

Grazie mille
Roby71
Switzerland
Local time: 17:49
le aveva intestato tanto tempo prima
Explanation:
Beh, se il testo ha tenore letterario più che giuridico utilizzerei il verbo "intestare".

il contribuente aveva intestato tutti i suoi beni al coniuge o ad un amico o parente compiacente.
http://www.impresalavoro.eu/sentenze/reato-intestare-la-casa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2013-03-29 18:34:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Roby e, nell'occasione, auguri di buona Pasqua!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:49
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3le aveva intestato tanto tempo prima
Oscar Romagnone
4 +1donare/donato
Giusy Comi
3 +1legalmente ceduto
Giuseppe Bellone
3regalato ufficialmente
luskie
2regalare (solo in questo specifico contesto)
Elisa Farina


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
regalare (solo in questo specifico contesto)


Explanation:
Livello di certezza molto basso perché la mia soluzione, evidentemente, non ricerca la precisione semantica. E di fatto mi rimetto pienamente al tuo giudizio circa la possibilità, nel tuo romanzo, di sacrificare la precisione semantica in favore della sveltezza dello stile. Almeno in questo caso.

Elisa Farina
Spain
Local time: 17:49
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
legalmente ceduto


Explanation:
Usare un avverbio?

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 17:49
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caterina Passari (X): Azzeccatissimo!
1 hr
  -> Grazie, buona Pasqua :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
regalato ufficialmente


Explanation:
una via di mezzo, il significato c'è ma è reso in modo discorsivo

luskie
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
donare/donato


Explanation:
potrebbe essere una soluzione più corta che esprime comunque il senso di questo "deed".
http://it.wikipedia.org/wiki/Contratto_di_donazione

Giusy Comi
Italy
Local time: 17:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adar Brauner
4 hrs
  -> Grazie Adar.
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
le aveva intestato tanto tempo prima


Explanation:
Beh, se il testo ha tenore letterario più che giuridico utilizzerei il verbo "intestare".

il contribuente aveva intestato tutti i suoi beni al coniuge o ad un amico o parente compiacente.
http://www.impresalavoro.eu/sentenze/reato-intestare-la-casa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2013-03-29 18:34:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Roby e, nell'occasione, auguri di buona Pasqua!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1200
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Giannasi
1 hr
  -> grazie Valentina e buon lavoro!

agree  Giovanna Alessandra Meloni: completamente d'accordo
3 hrs
  -> ciao Giovanna e molte grazie della conferma!

agree  Adar Brauner
3 hrs
  -> grazie Adar, un saluto cordiale!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search