dusting powder

17:52 Mar 25, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink / food additives
English term or phrase: dusting powder
Zdanie:
Section 5.1 of the Codex Alimentarius, Volume 1, General Requirements, 1991, states that the International Numbering System (INS) designation for synthetic magnesium silicate is 553 and the accepted uses for the material are “anticaking agent” and “dusting powder”.

Tutaj widzę "dusting agent": http://www.codexalimentarius.net/gsfaonline/reference/techfu... , z czego wynika, że to podgrupa (?) przeciwzbrylających. Ale na PL wiele mi to nie daje. :(

Helpunku, please...
Izabela Szczypka
Spain
Local time: 10:25


Summary of answers provided
4 +1zasypka
George BuLah (X)
4rozpylanie materiałów sproszkowanych
George BuLah (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rozpylanie materiałów sproszkowanych


Explanation:
http://web2.wipo.int/ipcpub/#refresh=page&viewmode=a¬ion=...|powder&lang=en&version=20130101&symbol=A21D0008100000
MKP: A21D 8/10
potem - kliknij "links to other databases..." na wysokości wiersza z symbolem MKP - A21D 8/10; wybierz "Polish", co przeniesie Cię do PL wersji klasyfikacji

--------------------------------------------------
Note added at   56 min (2013-03-25 18:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

podany przeze mnie link - skopiuj i wklej do przeglądarki, bo coś licho tu się ulokował :)... przepraszam

George BuLah (X)
Poland
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Ale to chyba "materiał sproszkowany", bo mam wrażenie, że "rozpylanie" = "using"?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zasypka


Explanation:
lepiej :)

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2013-03-25 19:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

lub TALK

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2013-03-25 19:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

E553a
krzemian magnezu; trikrzemian magnezu
środek przeciwzbrylający

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2013-03-25 19:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

w końcu - substancja przeciwzbrylająca... and have a good night ! :)

George BuLah (X)
Poland
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Talk to E553b, a tu mam chyba E553a...?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jadwiga Wos: Tak, ładnie! Substancja przeciwzbrylająca, też mnie zachęciło do szukania :-)
46 mins
  -> Thank you very, very much indeed dear Iga! :) So happy day with you! Cheers! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search