incorporated bodies vs. corporate bodies

German translation: Kapitalgesellschaften vs. Organgesellschaften

21:36 Mar 20, 2013
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Terms and Conditions
English term or phrase: incorporated bodies vs. corporate bodies
Hallo,

ich bräuchte Hilfe bei folgendem Satz in englischen AGB:

"...any reference to a person includes natural persons and partnerships, firms and other such ***incorporated bodies, corporate bodies*** and all other legal persons of whatever kind and however constituted."

Ich verstehe folgenden Ausdruck nicht ganz in diesem Kontext: "...and other such incorporated bodies, corporate bodies..."

1. Bedeuten hier beide Ausdrücke "Körperschaft" oder bedeutet "incorporated bodies" hier Kapitalgesellschaften?
2. Welche Begriffe gehören zusammen bzw. habe ich die Zusammenhänge so richtig verstanden:
/natural persons and partnerships/
/firms and other such incorporated bodies/
/corporate bodies and all other legal persons/ ?

Vielen Dank für eure Hilfe!
epis (X)
Local time: 07:19
German translation:Kapitalgesellschaften vs. Organgesellschaften
Explanation:
zu 1: bei letzteren handelt es sich um selbständige, wirtschaftlich aber unselbständige Kapitalgesellschaften in ein übergeordnetes Unternehmen (Organträger)

zu 2:
Welche Begriffe zusammengehören:
"natural persons and partnerships" (natürliche Personen und Teilhaberschaften)
"firms and other such incorporated bodies" (andere solche (Kapital-)Gesellschaften)
"and all other legal persons of whatever kind and however constituted" (und alle sonstigen juristischen Personen, wie auch immer geartet)...

wäre mein Vorschlag als brauchbare Übersetzung.






--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-03-21 16:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

anstatt "Teilhaberschaften" für "partnerships" wäre "Partnerschaften" treffender

http://de.wikipedia.org/wiki/Partnerschaftsgesellschaft_(Deu...

--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen14 uren (2013-03-23 12:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ja. Das grundsätzliche Problem hier ist, dass sich die Figuren im anglo-amerikanischen Gesellschaftsrecht von denen im deutschen unterscheiden und mann/frau als ÜbersetzerIn hier also disponieren muss, wobei sich die Mittel der Auslassung bzw. Zusammenfügung rechtfertigen lassen.
Selected response from:

Michael Eulenhaupt
Local time: 08:19
Grading comment
Vielen Dank für die Erklärung und den Übersetzungsvorschlag!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Kapitalgesellschaften vs. Organgesellschaften
Michael Eulenhaupt


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kapitalgesellschaften vs. Organgesellschaften


Explanation:
zu 1: bei letzteren handelt es sich um selbständige, wirtschaftlich aber unselbständige Kapitalgesellschaften in ein übergeordnetes Unternehmen (Organträger)

zu 2:
Welche Begriffe zusammengehören:
"natural persons and partnerships" (natürliche Personen und Teilhaberschaften)
"firms and other such incorporated bodies" (andere solche (Kapital-)Gesellschaften)
"and all other legal persons of whatever kind and however constituted" (und alle sonstigen juristischen Personen, wie auch immer geartet)...

wäre mein Vorschlag als brauchbare Übersetzung.






--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-03-21 16:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

anstatt "Teilhaberschaften" für "partnerships" wäre "Partnerschaften" treffender

http://de.wikipedia.org/wiki/Partnerschaftsgesellschaft_(Deu...

--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen14 uren (2013-03-23 12:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ja. Das grundsätzliche Problem hier ist, dass sich die Figuren im anglo-amerikanischen Gesellschaftsrecht von denen im deutschen unterscheiden und mann/frau als ÜbersetzerIn hier also disponieren muss, wobei sich die Mittel der Auslassung bzw. Zusammenfügung rechtfertigen lassen.


    Reference: http://www.rechtslexikon.net/d/organgesellschaft/organgesell...
Michael Eulenhaupt
Local time: 08:19
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank für die Erklärung und den Übersetzungsvorschlag!
Notes to answerer
Asker: Hallo Michael, vielen Dank für deine Antwort & den Übersetzungsvorschlag! Wenn ich richtig verstanden habe, dann muss also 1. "firms" hier nicht extra übersetzt werden? ("Partnerschaften und andere solche (Kapital-)Gesellschaften" reicht hier aus?) und 2. "incorporated bodies" und "corporate bodies" kann zusammen als "(Kapital-)Gesellschaften" übersetzt werden? Nochmals vielen Dank für die Hilfe!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search