This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
je veux bien me couvrir la tête de cendre, jeuner et dormir sur la terre nue en signe d'indignité mais - faute de modérateur assigné à eng/fr - je me permets de rappeler que l'espace de discussion ne doit pas abriter de commentaires sur les réponses individuelles, pas plus que sur les capacités de discernement des collègues. "3.4 The only acceptable means of commenting on another's answer is by using the peer comment feature. Using the discussion area, the answer posting form or the answer explanation box to comment on another's suggestions is not allowed. 3.6 No attempt may be made to influence others' decisions. Encouraging an asker to choose one's own suggested translation, or peers to agree with one's own answers and/or disagree with answers provided by others, is prohibited. 3.7 Commentary on askers or answerers, and their postings or decisions to post, is not allowed. Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's [...] decision to [...] grade or close a question in a certain way, [...] etc., are strictly prohibited (whether posted publicly, made directly to the person in question, or made to another site user)."
Passé les premières 24 heures, le "système" vous donne un certain délai pour choisir une réponse et, si vous ne sélectionnez pas l'option qui vous permet de garder la question ouverte ou de retarder votre choix (je ne me souviens pas de la formule exacte), le "système" s'occupe de choisir pour vous. Je ne crois pas que vous puissiez y faire grand chose, sauf peut-être envoyer un courriel au "site staff" (dernière ligne de la page). Et ne vous en faites pas trop non plus! Vous avez expliqué le pourquoi du comment!
Par contre, comme plusieurs personnes ont pris la peine de répondre à la question et d'en discuter, je crois qu'il serait de bon ton de faire connaître votre choix final. Pour notre culture à tous ;-)
Oui, merci Germaine, vous faites bien de souligner ce point. Cela dit, notre amie Interpretatio est nouvelle ici et comme tout nouveau, elle a bien le droit de s'égarer un peu dans le maniement du KudoZ. Enfin, mon intervention consistait avant tout à déplorer qu'une discussion intéressante soit enterrée par un décompte d'"agree" sur la question de départ. Avec tout le respect que je dois à ma collègue Mme Vogel, je ne pense pas que sa proposition soit la plus correcte ou adaptée au sujet. J'admets très bien que mes propositions soient rejetées, et j'aime, à l'occasion, à comprendre pourquoi, mais là, j'ai envie de dire à Interpretatio de se garder de la solution offerte par le logiciel KudoZ. Les traducteurs qui se fient aveuglément à un logiciel (je ne sais pas même s'il y en a!) perdent leur raison d'être, s'ils laissent ainsi la victoire à la machine ;-)
À ma connaissance, il n'y a pas de règle Kudoz qui dise que vous devez retenir la réponse qui reçoit le plus de voix. Chaque réponse n'est qu'une suggestion d'un confrère ou d'une consoeur qui a ou n'a pas pris le temps de bien lire le contexte et qui y va selon son expérience, sa culture générale et sa connaissance du sujet abordé. Si vous faites le tour d'une page de questions, vous constaterez bientôt que l'erreur est tout à fait humaine (et je me compte parmi les humains!). Il vous appartient de départager les pour et les contre et d'approfondir la recherche. Si, comme ce semble être le cas ici, aucune des réponses ne vous convient, vous fermez tout simplement la question, sans donner de points.
Puisqu'on en parle, j'ajouterais que la fonction "Selected automatically based on peer agreement" ne devrait pas exister.
où l'on voit que la règle du "peer agreement" est celle du "premier qui a parlé a raison", quand ce n'est pas celle du plus gros troupeau de moutons. Foin de discussion sur les subtilités de la traduction, qui sont pourtant bien réelles et au coeur du métier ! Si c'est par décompte des voix que cela doit se décider, pourquoi faire des commentaires et engager des débats, quand des voix qui n'expriment rien ("agree" point) doivent décider du meilleur choix de traduction ? A vous décourager de revenir ici. S'il m'arrive quelquefois de poser des questions sur KudoZ, jamais je ne laisserai choisir la réponse par le nombre des "peer agreements", signés par des pseudonymes et muets sur les raisons de leur choix. J'en ferais une affaire de dignité personnelle et de déontologie.
I seem to remember, not so long ago, a discussion on how to render (Fr-> EN) "proclamation" as in "proclamation des résultats d'un concours/examen". How about, if Asker wants a "roulement de tambours", something like " (nous) proclamons que XXX ayant.... etc."
et achever de dire ce que j'avais à dire sur la question: j'ai beaucoup traduit de diplômes pendant des années, des dizaines, de l'anglais et d'autres langues (parfois le latin). Certains comportaient des formules particulièrement cocasses, par exemple: "greetings to all who shall see these presents" en introduction, qu'il fallait traduire par des équivalents français très loin d'être "naturels" pour reprendre le terme de Sheila Wilson. Mais cela fait parti du jeu et du challenge. Les diplômes canadiens étaient parmi les plus drôles. La langue naturelle, si chère à Sheila, est remarquablement absente de ces diplôme, et ce serait en trahir l'esprit que de les rendre en français vernaculaire, voire d'en omettre les formules les plus aberrantes ou archaïques.
je faisais allusion au bon vieux "Qu'on se le dise !" (le roulement de tambour qui précédait les communications officielles), AllegroT. et S. Wilson reprennent le même point de vue. Ceci dit, si vous préférez traduire, vous disposez également de propositions...
Sachant qu'il est préférable de traduire cette expression que de l'ignorer dans votre traduction, et que l'équivalent français le plus direct ("qu'il soit connu que") est attesté (cf références), on ne peut guère vous reprocher de l'employer, même si elle n'est pas extraordinairement élégante, ni moderne. Toutes les parties (du texte) d'un diplôme sont à traduire, y compris les plus ridicules et "ringardes". Telle serait mon approche face au problème.
translate is a touchy subject when it comes to an object as precious as the original copy of a diploma. The client might demand to have all stately captions and phrases fully translated and have not the translator render "a rough idea" or "the gist" of what the thing says. A diploma is not exactly a standard business letter. A business letter is not meant to be framed and hung in one's office or practice ;-)
It's an expression that just means "note that". It may be that there's a normal way of saying that on a French diploma, or it may be that French ones don't need this translated. You need to express the whole idea naturally in French. I mean, if we translated into English all of "je vous prie d'agréer....." at the end of a letter, we'd never live it down! :)
In the answer I have proposed, I have copied elements of three documents in my possession. If you wish to see a certificate, here is a link (unrelated to me!). http://anisa.moro.free.fr/blog/index.php?gallery/General/dip... You can see that an expression equivalent to "be it known that" is absent in any shape or form. You have "vu"' several times, followed by various references to decrees and the work of the student. If you go to Google images ("attestation de maîtrise" for example) you will find a number of examples of formulation. You will find amongst other things, the phrases I have proposed. I hope this helps :-)
Why don't you do an internet search (use selected corpora perhaps) to see how Diplomas in French are worded? There are certainly many examples available.
"attendu que" serait éventuellement "that" dans cette phrase. Je ne suis pas sure qu'il faille traduire ce roulement de tambour initial. A vérifier sur le modèle d'un équivalent français.
Explanation: Formule évidemment archaïque mais la seule qui convienne, semble-t-il. IL s'agit d'une annonce et non d'un attendu (donc par de "étant donné que")
Formulation possible: "Qu'il soit connu que XXX, ayant achevé un cycle d'études.... se voit décerner le grade de ...etc."
Référence:
Briochines, Briochins,
Qu'il soit connu que Messire Ryo, s'il accepte la mission, sera nommé, dès son accord, représentant des éleveurs de cochon.
Qu'il soit noté que le maire s'excuse et reconnait qu'il a en effet omis, sous le poids de sa charge, de répondre favorablement ou défavorablement au dit messire.
Qu'il soit connu que Dame Lechtinette étant déjà au conseil en tant que sergent de police et que le maire préfère laisser les places vacantes à d'autres personnes, elle n'aura donc pas d'autre poste. Qu'elle sache qu'elle fait partie du conseil municipal et qu'elle peut donc jouir de sa place quand elle veut!
Qu'il soit connu que Dame Chatounne, si elle désire rester, peut devenir responsable de l'animation en taverne. Avec un accord avec les taverniers, il y a toujours moyen de faire "quelque chose" http://saintbrieuc.forumpro.fr/t2127p5-conseil-municipal-et-...
Francis Marche France Local time: 22:30 Works in field Native speaker of: French, English PRO pts in category: 3
1 hr confidence: peer agreement (net): +5
A qui de droit
Explanation: un classique qui correspond habituellement à "to whom it may concern" mais se prête aussi à ce contexte.
Françoise Vogel Local time: 22:30 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 16