be it known that

French translation: A qui de droit

08:53 Mar 18, 2013
English to French translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: be it known that
Be it known that XXX having completed the course of study....omissis... is hereby awarded de Degree of...
Interpretatio
Italy
Local time: 22:30
French translation:A qui de droit
Explanation:
un classique qui correspond habituellement à "to whom it may concern" mais se prête aussi à ce contexte.
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 22:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5A qui de droit
Françoise Vogel
4 +2Qu'il soit connu que
Francis Marche
4 +1étant "entendu" que (eventtuellement entre les parties)
CATY FOURNIER
4 +1sachez que...
piazza d
4Vu que
quillan
4 -1étant donné que
Kévin Bacquet
3à l'attention de toutes les parties concernées,
Albert Golub
3Attestation
katsy


Discussion entries: 19





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
étant donné que


Explanation:
---

Kévin Bacquet
France
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francis Marche: ça serait plutôt "it being known that" dans ce cas, et il ne s'agit pas d'un attendu mais d'une annonce au lecteur qui est invité à *prendre connaissance de*
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à l'attention de toutes les parties concernées,


Explanation:
une des solutions

Albert Golub
Local time: 22:30
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: plutôt "qu'il soit porté à la connaissance de tous" (c'est un diplôme)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Qu'il soit connu que


Explanation:
Formule évidemment archaïque mais la seule qui convienne, semble-t-il. IL s'agit d'une annonce et non d'un attendu (donc par de "étant donné que")

Formulation possible:
"Qu'il soit connu que XXX, ayant achevé un cycle d'études.... se voit décerner le grade de ...etc."

Référence:

Briochines, Briochins,

Qu'il soit connu que Messire Ryo, s'il accepte la mission, sera nommé, dès son accord, représentant des éleveurs de cochon.

Qu'il soit noté que le maire s'excuse et reconnait qu'il a en effet omis, sous le poids de sa charge, de répondre favorablement ou défavorablement au dit messire.

Qu'il soit connu que Dame Lechtinette étant déjà au conseil en tant que sergent de police et que le maire préfère laisser les places vacantes à d'autres personnes, elle n'aura donc pas d'autre poste.
Qu'elle sache qu'elle fait partie du conseil municipal et qu'elle peut donc jouir de sa place quand elle veut!

Qu'il soit connu que Dame Chatounne, si elle désire rester, peut devenir responsable de l'animation en taverne. Avec un accord avec les taverniers, il y a toujours moyen de faire "quelque chose"
http://saintbrieuc.forumpro.fr/t2127p5-conseil-municipal-et-...



Francis Marche
France
Local time: 22:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
21 mins

agree  Germaine: On rencontre aussi "Qu'il soit su que..."
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
A qui de droit


Explanation:
un classique qui correspond habituellement à "to whom it may concern" mais se prête aussi à ce contexte.

Françoise Vogel
Local time: 22:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Feildel (X)
1 hr
  -> merci

agree  GILOU
1 hr
  -> merci

agree  katsy: I think this is fine - in spite of another formulation which I have proposed
3 hrs
  -> merci :)

agree  sktrans
4 hrs
  -> merci

agree  Clara Chassany
6 hrs
  -> merci

agree  AllegroTrans
8 hrs
  -> merci !

neutral  Francis Marche: "A qui de droit" est vraiment rien d'autre que "To whom it may concern". Pourquoi utiliser l'équivalent français d'une expression tout autre que celle de l'original ???/Oui. la vôtre est traduction littérale d'une expression absente de l'original.
1 day 2 hrs
  -> vous préférez une traduction littérale ?

disagree  Germaine: Sur un diplôme? vraiment? J'en ai vu des tas, mais jamais avec cette expression qu'on réservait jadis à une mise en demeure! Je n'arrive pas à croire que c'est ce qu'on utilise sur les vôtres.
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
étant "entendu" que (eventtuellement entre les parties)


Explanation:
il s'agit d'exprimé ce qui fait l'objet d'un accord

CATY FOURNIER
United Kingdom
Local time: 21:30
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: c'est un diplôme
6 mins

neutral  Francis Marche: y pas d'parties.
1 hr

agree  HERBET Abel: oui tout à fait
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sachez que...


Explanation:
....

piazza d
France
Local time: 22:30
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  quillan: Please be aware that/ be aware that
5 days
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Attestation


Explanation:
This term appears either at the top of, or in the body of three diplomas (France) in my possession.
It is either the title(2 documents):
Attestation:
Le Secrétaire Général de l'Université de XXXX certifie que...

or in the body of the paper (1 document) "Cette attestation, pour être valable, ne doit être ni surchargée, ni grattée."

On might envisage - if the awarding authority is named in the Asker's document:
"Le XXX(awarding authority) certifie que...."

Like other answerers, I feel it is better , rather than translating more or less literally - to put what would be expecterd in a native French document.

katsy
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

15 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vu que


Explanation:
"Etant donné que"
"Vu que"
Or inverse the phrase to "Le diplome de YYY est accordé à XXX celui-ci ayant passé le concours"

quillan
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search